# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Baurzhan Muftakhidinov , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov , 2020\n" "Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - бұл файлдармен бөлісу бағдарламасы. Торрентті іске қосқан кезде оның деректері кері жүктеу арқылы басқаларға қол жетімді болады. Сіз бөлісетін кез-келген мазмұн - сіздің жеке жауапкершілігіңіз." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Мен к_елісемін" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Байланыстарды аяқтау" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Тарату шектеулері" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы баптауларды қолдану" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтингі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Белсенділікті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "Кү_ту:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктеу үшін кезекте" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктеп алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Таңдалған торренттер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s жасаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s жасалған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтингі: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Қателер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s бұрын" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Торап DHT арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Тораптар санын сұрау… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Трекерлерді түзету" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Трекерді қосу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Анонс URL-і:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?" msgstr[1] "%d торрентті өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" msgstr[1] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." msgstr[1] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Бар" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s бос" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтингі: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Жасалуда \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Жасалды \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Қаралды %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d бөлім @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Торрентті URL-ден ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Қосылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Жүктеп алу кезегі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар" msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Жаңарту мүмкін емес." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар." msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңа блоктізімін алу..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Блок_тізімді іске қосу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порты:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Жұма" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Тарату (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Қ_абылдау (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Тара_ту (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Қа_былдау (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Порт жабық" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Порт ашық" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP порты тексерілуде…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Портты тындау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Торап шектеулері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Қашықтағы" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" жылжыту" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d рет қосылған" msgstr[1] "%'d рет қосылған" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Шегі: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Тарату: %1$s %2$s\n" "Қабылдау: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "торап" msgstr[1] "торап" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сидерлер" msgstr[1] "веб-сидерлер" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" msgstr[1] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d күн" msgstr[1] "%'d күн" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" msgstr[1] "%'d сағат" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минут" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" msgstr[1] "%'d секунд" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Торренті ашу қатесі" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Түсініксіз URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Трекерге байланысу мүмкін емес" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер жауап бермеді" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "толық" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "сиретілген" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s сәтті (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Порттарды бағдарлау" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s қосылған" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Жүктелген %d торрент" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Аяқталды" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "«%s» шлюзі табылды" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Қалыпты файл емес" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сақталды \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Торрентті тексеру" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Magnet сілте_месін алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Торренті жасау" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "«%s» метаақпараты қате" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Хабарламалар журналы" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Төмен жы_лжыту" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Ж_оғары жылжыту" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Астына а_пару" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Үстін_не апару" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Бу_маны ашу" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Сілтемені ашу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Сіл_темені ашу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Торрентті ашу" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Барлығын аялдату" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Торренті аялдату" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Басты терезені көрсету" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Ке_рі сұрыптау" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Торрентті өшіру" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Ор_наласуды көрсету..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Қа_зір бастау" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Торренті жіберу" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Торренті қазір іске қосу" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Торрент қасиеттері" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Ық_шам көрінісі" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Сүзгілер" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "Ж_аңа..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "А_ялдату" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Барлығын ая_лдату" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Кезек" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission-ды _көрсету" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "Ба_стау" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Барлығын жіберу" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Сай_мандар панелі" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Тү_рі"