# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Quentin PAGÈS, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Accepti" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Tampadura de las connexions" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo racio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Racio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat lo %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (racio : %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Telecargat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Descomptar los pars dins %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anóncia dels tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Apondre un tracador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Tracador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anóncia :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietats del torrent %d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet." msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Ne veire %'d de :" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liure" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n" " (%1$s recep., %2$s mand.)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n" "(%1$s recep., %2$s mand.)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al racio" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrestar al racio (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Racio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Racio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Racio : %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creacion de « %s »" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » es estat creat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analisat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n" "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Jornal dels messatges" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir una URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar la fenèstra d’opcion _del torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Aviar torrents aponduts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de telecargaments" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Telecargament maximum actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limits" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Mesa a jorn impossibla." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mesa a jorn capitada !" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Fins de setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Diluns" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Dimècres" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Mandadís (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Telecargament (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Te_lecargament (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Lo pòrt es tampat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Suprimir" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Desplaçament de « %s »" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Aviat %d còp" msgstr[1] "Aviat %d còps" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Session en cors" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Racio :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Al total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limit : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Emission : %1$s %2$s\n" "Recepcion : %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pars" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web seed" msgstr[1] "web seeds" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jorn" msgstr[1] "%'d jorns" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL pas reconeguda" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Aviar Transmission redusit" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Connexion impossibla al tracador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Lo tracador a pas respondut" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "plen" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "sòbra" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$) : %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$) " #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a capitat (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Definicion impossibla de l’adreça font %s sus % : %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Connexion impossibla al connector % a %s, pòrt %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Recèrca del fichièr d’interfàcia web « %s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccion del pòrt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Senhal requesit" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s »" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s aviat" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents cargats" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Lo tròç , que ven d’èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça locala es « %s »" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistrat" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificacion del torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corromput)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s es pas una adreça valida" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%ses pas una adreça IPv4 nimai una adreça IPv6. Los escotadors RPCS devon èsser IPv4 o IPv6." #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent es un protocòl de partiment de fichièrs en mòde par a par e es sovent utilizat per distribuir de bravas quantitat de donadas entre mantun utilizaire." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crear un torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Resolucion DNS fracassada : %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Dese_leccionar tot" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Error de descompression de la lista de blocatge : %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Las metadonadas del magnet del torrent pòdon pas èsser utilizadas" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Jorna_l dels messatges" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Desplaçar cap a_val" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Desplaçar cap a_mont" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Desplaçar cap a_val" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Desplaçar amon_t de tot" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Las foncionalitats notables de Transmission son la compatibilitat amb la descobèrta de pars locals, lo chiframent, DHT, EX e los ligams Magnet." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Dobrir lo dorsi_èr" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Dobrir l'URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Dobrir l'_URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Dobrir un fichièr torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Metre en pausa totes los torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Metre aqueste torrent en pausa" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Presentar la fenèstra principala" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_versar l'òrdre de triada" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Suprimir lo torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _tot" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Definir l'_emplaçament…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Triar per at_ge" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Triar per rati_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Triar per _talha" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Tri_ar per estat" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Triar per te_mps restant" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Triar per _activitat" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Triar per _nom" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Triar per _progression" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Triar per _fila d'espèra" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Aviar a_ra" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Aviar totes los torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Aviar aqueste torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Aviar lo torrent ara" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Proprietats del torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Error del tracador : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Lo tracador a respondut amb lo còdi HTTP %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avertiment del tracador : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission es un client BiTorrent amb una interfàcia utilizaire facila amb un backend multifplataforma. Los interfàcias frontends son disponiblas per OS X e Windows, tanben coma las linhas de comandas e los web frontends." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Impossible de percórrer lo contengut del fichièr" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Far un don" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichièr" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra de _filtre" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Novèl…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Metre tot en _pausa" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietats" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Metre en espèra" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Afichar Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Triar los torrent_s per" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Aviar" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Aviar tote_s" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "E_statisticas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'e_stat" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Barra d'aisinas" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verificar las donadas localas" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Afichatge"