# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007-2009 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) # su wikipedia non è spiegato bene # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 21:31+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordina per server t_raccia" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Aggiungi _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Aggiungi URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Aggiunge un torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Aggiungi file..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Imposta posi_zione" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eli_mina file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." # (ndt) suggerimento #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" # (ndt) sembra sia un pulsante... #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aggiungi un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Aggiungi URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s è già in esecuzione." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Usare le impostazioni _globali" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilità:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Webseed" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich scar" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" # MANUAL #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _maggiori dettagli" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Richiesta elenco nodi%1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Modifica server traccia" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" # secondo add reso come inserire per non ripetere #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Modifica _server traccia" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra i server traccia di _backup" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Uscire da Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "File" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se " "dovesse bloccarsi." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una " "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Impossibile avviare Transmission" #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vecna ♫\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s scansionato" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creazione del torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s" msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Scaricamento completo" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già lì" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le proprie statistiche?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non " "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent " "usati." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)" msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Ordine" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL di annuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Attività BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Aggiunta dei torrent" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)" msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola." msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Ricezione nuova blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è " "connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "Abilitare il client _web" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porta in ascolto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # MANUAL #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità temporanei" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Controllo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Nodi in entrata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Rete" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n" "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n" "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso " "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione " "contenente «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» salvato" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare i file temporaneo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" # MANUAL #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "File «%s» pre-allocato" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Il programma è già in esecuzione?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, " "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo " "nuovamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, " "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Trasferimento" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ric: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Inv: %s" # (ndt) filtro #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Attivi" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Finestra _principale" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Fonti complete:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Fonti parziali:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pezzi:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origini" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avanzamento:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Avviato:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ultima attività:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Richiesta" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Ultima richiesta:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Risposta server traccia:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annuncio" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Server traccia:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo annuncio:" # (ndt) descrizione a riga di comando #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creazione del torrent annullata" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" # (ndt) filtro #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_utti" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creato con:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "File torrent:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Prossima richiesta tra:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prossimo annuncio tra:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[FILE_TORRENT...]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Co_mmento:" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Distribuzione" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausa" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f kB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f kB" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordina per _rapporto" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_ggiungi..." #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Ricezione" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent creato!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scelta del file" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Scelta della directory" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy per server traccia" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "C_artella" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Al_tro" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s da %2$s" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Adesso" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In corso" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Or_dinamento inverso" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordina per stat_o" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Completato:" # MANUAL #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d pezzo" #~ msgstr[1] "%'d pezzi" # MANUAL #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Ancora %1$s" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni " #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata " #~ "dai nodi" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrare le _notifiche" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ricezione non riuscita:" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Apri interfaccia _web" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"