# Ukrainian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-15 12:20+0000\n" "Last-Translator: banza \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортувати за _активністю" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортувати за _назвою" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортувати за _поступом" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортувати за спів_відношенням" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Соортувати за ста_ном" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Сортувати за тре_кером" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортувати за _віком" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортувати за ро_зміром" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Відображати Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрів" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Рядок _стану" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортувати торренти за" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Додати посилання..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Додати посилання..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Додати торрент" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "Додати файл..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвувати" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торрент" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "Призупинити всі" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити всі" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Встановити м_ісце завантаження" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Видалити торрент" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Видалити файли і торент-файл" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Новий..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торрент" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Вихід" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти виділення" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торрента" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Налаштування торренту" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Видалити торрент файл у смітник" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Пріоритетність:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Додати торрент" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Відобразити вікно налаштувань" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Додати посилання" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додати посилання на торрент" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_Посилання" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s уже запущений." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Імпортування \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Застосувати загальні налаштування" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Підключення вузлів" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Завантажується" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Поширюється" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торрент" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Зараз завантажується (поширюється)" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Доступність:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Час рооти:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилось часу:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Приватність:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Поширювачі" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Вузол був знайдений через DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним підключенням" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Детальніше" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Список пірів отриманий з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Запит списку пірів %1$sминуло%2$s %3$s; повтор" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Отримана помилка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s тому" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "В черзі на перевірку нових пірів" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Отримується інфо про нові піри... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Нові піри буде перевірено через %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит пірів" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Йде запит пірів... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "В переліку є пошкоджені посилання" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервне послання додавайте після основного.\n" "Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Відобразити резервні трекери" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Властивості торренту" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Вийти з Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Надалі не запитувати" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Низький" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще " "раз, якщо зависне." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати зверненим у системний лоток" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "Файти торрент або поситання" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову " "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission не може бути запущено." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "Я згодний" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднаннь" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента" msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" створено!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Створюється торрент..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Джерело не вибране" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Зберегти в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з данними" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Джерело не вибране" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдається зберегти \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Відлагодження" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Завантаження завершено" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершено" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент додано" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Переміщується \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "За мить буде завершено..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торрента" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент розташовано в:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d рази" msgstr[2] "Запущено %'d разів" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Видалити ваші статистичні дані?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ці данні - для вашаго сласного використання, їх видалення не вплине на дінні " "трекерів" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "Видалити дінні" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Всього" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилось" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Простій" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла" msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)" msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла" msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Рівень" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL оголошення" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клієнт Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent клієнт Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активність BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Заборона вимкнення дисплея" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ліміт: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Додавання торрентів" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _додавати торенти із:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати в назву незавершених файлів \"._part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до теки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Незавершені торрент зберігати в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Відображати спливаючі повідомленя" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)" msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)" msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило." msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила." msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити \"чорний список\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний список" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Веб-інтерфейс" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Використовувати _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Проксі-сервер:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "П_орт проксі-сервера:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі-сервера:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "В робочі дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "На вихідних" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Тичасові обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або " "згідно правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Згідно розкладу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Перевірка..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Вузли з вхідними підключеннями" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Порт для вхідних з'єднань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого " "маршрутизатора" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Веб-інтерфес" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальний рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Всього переміщено" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Переміщено за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Розовсюджувати завжди" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента" msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти" msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Торрент" msgstr[1] "%'d Торренти" msgstr[2] "%'d Торрентів" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "байти" msgstr[2] "байтів" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дні" msgstr[2] "%'d днів" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка при відкриванні торента" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent " "посилання повинне містити секцію \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Збережено \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо зберегти тимчасовий файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Заброньовано \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Перевірте чи не запущена інша копія Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Неможливо під'єднатися до порту %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Зупиняється" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торернтів" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер очікує на: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Помилка трекера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове " "місце їх розташування, чи почати завантаження знов." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце " "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або " "перезапустіть торрент на перезавантаження." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Незавершено" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл \"%s\" на шляху" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торрента" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "В черзі на перевірку"