# Transmission-1.0-zh_CN # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-05 08:19+0000\n" "Last-Translator: Eleanor Chen \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活动排列(_A)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "按照名称排列(_N)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排列(_P)" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "按分享比率排列(_O)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "按状态排列(_E)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "按 Tracker 排列(_T)" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按存在时间排列(_G)" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "按剩余时间排列(_L)" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "按大小排列(_Z)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "显示 Transmission (_S)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "消息日志(_L)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "启用临时速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "紧凑视图(_C)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "倒序排列(_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "过滤栏(_F)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "种子(_T)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "按种子排列(_S)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "复制 Magnet 链接到剪贴板(_G)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "添加 URL 地址(_U)..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "添加 URL 地址..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "添加一个种子" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "添加文件(_A)..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "开始种子任务" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "统计信息(_S)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "捐助(_D)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据(_V)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "暂停种子任务" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "全部暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "暂停全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "全部开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "开始全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "设置位置(_L)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "删除种子" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "移除任务并删除文件(_D)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "创建一个种子" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "全部选择(_A)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不选(_L)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "种子属性" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "所有文件" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "种子选项" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "添加后立即开始(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "种子文件(_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "选择源文件" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D):" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "种子优先级(_P):" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "添加一个种子" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "显示选项对话框(_O)" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "添加 URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "从 URL 地址添加种子" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法创建“%1$s”:%2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法打开“%1$s”:%2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已在运行。" #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在导入“%s”" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "服从全局限制(_L)" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D):" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U):" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "做种至以下比率" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "使用全局设置(_G)" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "无视分享比率做种" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "做种直到以下分享比率(_S):" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer 连接数" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大 peer 连接数(_M):" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "等待校验本地数据" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "正在校验本地数据" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "做种中" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "完成" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "公共种子" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "创建者:%1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "创建时间:%1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "当前活跃" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 前" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "种子尺寸:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "已下载:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "可用度:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "已传输:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "分享比率:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "运行时间:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "剩余时间:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "上次活跃:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Hash 值:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "隐私:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "来源:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Web 种子" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "下载" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "上传" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "客户端" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "上行请求" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "下行请求" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "乐观解锁" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传到 peer" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若对方请求,将上传至该 peer" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我们解锁了此 peer,但是他们并不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密连接" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "通过 DHT 发现的 peer" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer 是输入连接" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "更多细节(_M)" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "已取得一份 %3$s %4$s 前的 %1$s%2$'d 个用户的清单" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "无计划更新" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 请求更多用户" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已请求更多用户" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "正在请求更多连接... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "包含无效的 URL 地址" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "编辑 Tracker" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "编辑 Tracker (_E)" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "显示备用 Tracker (_B)" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "连接数" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 种子属性" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "退出 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "不再询问(_D)" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "这些种子尚未完成下载。" #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "这些种子已经连接到用户。" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "部分种子已经连接到用户。" #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "部分种子尚未完成下载。" #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "低" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "下载" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "文件" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "所有" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "公开" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "私有" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "活动" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "列队" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "显示(_S):" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时暂停所有任务" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "启动后最小化到通知区域" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "配置文件位置" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[种子文件或地址]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。" #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission 无法启动。" #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "我同意(_A)" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "关闭连接" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "立即退出(_Q)" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "无法添加已损坏的种子" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "无法添加重复的种子" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n" " Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n" " GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n" " Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n" " Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n" " Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n" " Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n" " aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n" " chattan https://launchpad.net/~chattan\n" " cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n" " fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n" " netroby.com https://launchpad.net/~netroby.com\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n" " zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n" " 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " 英华 https://launchpad.net/~wantinghard" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在创建 \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已经建立“%s”!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "读取“%s”时发生错误:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "写入“%s”时发生错误:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 已校验" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "新种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "正在创建种子..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 分块 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存到(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "源文件夹(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "源文件(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "备注(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "私有种子(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "不能保存“%s”" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "下载完成" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "种子完成" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "已添加种子" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移动“%s”" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "不能移动种子" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "这需要花费一些时间..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "设置种子位置" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "从当前目录移动(_M)" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地数据已存在(_A)" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "重置您的统计信息?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "总数" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s,共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩余时间未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余时间 %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据 (完成 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "从 %1$'d peer 下载元数据(已完成 %2$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "列" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "通告地址" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活动" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "无法禁用桌面休眠: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允许桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上传:%1$s %2$s\n" "下载:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "添加种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "从此处自动添加种子(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "在未完成的文件名后面加上“.part”(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "将未完成的种子保存在(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "限速" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "显示弹出通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "下载完成时播放提示音(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新屏蔽列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "获取新的屏蔽列表..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "允许加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "优先使用加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "需要加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "过滤列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "启用自动升级(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用来与您所连接到的 peer 交换 peer 名单的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Web 客户端" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "启用 Web 客户端(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "打开 Web 客户端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "监听端口(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "使用认证(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理服务器(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "代理服务器端口(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理服务器类型(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "工作日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "周末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "临时速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "定时(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "在这些天(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "状态未知" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "端口已打开" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "端口已关闭" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "正在测试..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "连接的客户" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "入站连接端口(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "测试端口(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "单个种子最大 peer 数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全局最大 peer 数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 首选项" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "总分享比率" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "当前会话分享比率" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输量" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "当前会话传输量" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击以禁用临时速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击以启用临时速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "一直做种" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下载速度" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上传速度" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "达到比例后停止做种" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "达到比例后停止 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "999.9 KiB/s" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "分享比率: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载:%s,上传:%s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 字节" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "%'.1f KiB" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "%'.1f KiB/s" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "%'.2f MiB/s" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "%'.1f MiB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "%'.2f GiB/s" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 天" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分钟" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "种子文件“%s”已在使用中。" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。" #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "打开种子文件时出错" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "无法识别的 URL 地址" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "无效元数据" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "“%s”已保存" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存文件“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存临时文件“%1$s”:%2$s。" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法读取“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新,本次更新 %2$'d 条记录" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "预分配的文件“%s”" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "接口创建失败: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "种子创建器跳过文件“%s”:%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "无效元数据项“%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口转发 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址“%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再转发端口 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "端口 %d 成功转发" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "无法连接 socket %d 到 %s,端口 %d (错误号 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "无法绑定端口 %d[%s]:%s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "端口转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "正在开始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "正在停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "未转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状态从“%1$s”转换到“%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已开始" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "载入了 %d 个种子" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 警告:“%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker 错误:“%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。" #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口转发 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "发现网关设备“%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本机地址是“%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "端口 %d 没有转发" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "正在停止通过“%s”端口向“%s”服务进行端口转发" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "通过端口“%s”,向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口转发成功" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "不是一个常规文件" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "文件“%s”正常" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在验证种子文件" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "加入验证队列" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "传输" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "进度:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "无效下载:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日期" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "主窗口(_M)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "反向排序(_R)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "启动时最小化到系统托盘" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 个文件" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "无效的 URL" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n" #~ "下载: %3$s, 上传: %4$s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "上传: %s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "下载: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "无法读取恢复文件" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "选择目录" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "块数:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "开始时间:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "发布" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "种子已创建!" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d 块" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "进行中" #~ msgid "Now" #~ msgstr "立即" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "需要用户名(_R)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "按状态排列(_S)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "起源" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "上次更新时间:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "下次更新时间:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "手动发布:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "下个发布时间:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "上次发布时间:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[种子文件]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "创建种子文件失败: %s" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下载: %s,上传: %s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "开启网络界面 (_E)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "网络界面" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "需要认证(_A)" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker 代理" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "活动(_A)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "下载(_D)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "做种(_S)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "按分享比率排序(_R)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "迷你视图(_M)" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "显示选项对话框(_o)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "种子数:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "吸血客户端:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "完成次数:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "创建者:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "种子文件:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "上次活动时间:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker 回复:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "已终止创建种子" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "文件夹(_o)" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "附加(_x)" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "注释(_t):" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "使用连接交换(_x)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"