# Finnish translation of PACKAGE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package # Jaakko Huhtala , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 17:24+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15654)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Järjest_ä jonon mukaan" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjestä _iän mukaan" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjestä k_oon mukaan" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Näytä Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Viesti_loki" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Tiivis näkymä" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Suodatinrivi" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Järje_stä torrentit" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Jono" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Avaa o_soite..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Avaa osoite..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Avaa torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Aloita" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Aloita torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Käynnistä _nyt" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Käynnistä torrent nyt" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Lahjoita" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "P_ysäytä" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pysäytä torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pysäytä kaikki" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pysäytä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Käynnistä kaikki" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Aseta s_ijainti..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Poista tiedostoineen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Uusi..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poista va_linnat" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Avaa ka_nsio" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Siirrä al_immaiseksi" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Nykyinen pääikkuna" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Tuodaan \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta välittämättä" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _tärkeys:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jakamisen rajoitukset" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhde:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Joutava:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Jonossa latausta varten" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Jonossa jaettavaksi" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ei torrenteja valittuna" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Luoja: %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Päivämäärä: %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Tehnyt %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Suhde: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Ei virheitä" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sitten" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Verkkolähteet" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lad. lohkot" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Läh. lohkot" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Me peruutimme" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "He peruuttivat" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n" "Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Julkistusosoite:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien " "ominaisuuksissa" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s:n ominaisuudet" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Poistetaanko torrent?" msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai " "magneettilinkin." msgstr[1] "" "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai " "magneettilinkit." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Koko" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Ladattu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Tietosuoja" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tarkistetaan" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Virhe" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Näytä:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Virhe rekisteröitäessä Transmissionia hallitsemaan magneettilinkkejä (x-" "scheme-handler/magnet): %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun käytössäsi on torrent, sen data " "on jaossa muille vertaisille. Sinä ja vain sinä itse olet vastuussa " "paikallisten lakipykälien noudattamisesta." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n" " Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Luodaan \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Luotiin \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannattu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Luodaan torrentia..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto" msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Avaa torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Avaa osoite" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_Verkko-osoite" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Siirretään \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran" msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta " "seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Jämähtänyt" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Suhde %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta." msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta." #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission – BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Raja: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ulos: %1$s %2$s\n" "Sisään: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Pane jonoon" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Aktiivisten latausten _enimmäismäärä:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Viimeisen N minuutin aikana dataa jakaneet lataukset ovat _aktiivisia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Kutsu _skripti torrentin valmistuttua:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisäys" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön" msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö." msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Päivitys onnistui!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Päivittäminen epäonnistui." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Käytä e_stolistaa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "WWW-käyttöliittymä" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_portti:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Maanantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikkoisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Torstaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Perjantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Lauantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Lähetys (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "L_ataus (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "L_ähetys (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "La_taus (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testataan TCP-porttia…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Kuunneltava portti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Vertaisrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n" "(%1$s lataus, %2$s lähetys)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n" "(%1$s lataus, %2$s lähetys)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kt" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "Gt" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "Tt" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kt/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "Mt/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "Gt/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "Tt/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päivä" msgstr[1] "%'d päivää" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Virhe avattaessa torrenttia" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Virhe avatessa \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Palvelin vastasi \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin " "BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon " "sisältyy \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Virheellinen metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" tallennettu" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:592 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Virheellinen metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s onnistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ei enää välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus " "%d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:356 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä." #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s" #: ../libtransmission/net.c:363 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:720 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.c:523 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:530 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:777 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1660 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde" #: ../libtransmission/torrent.c:1812 msgid "Removing torrent" msgstr "Poistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.c:1896 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1899 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Muistin varaus epäonnistui" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Tiedosto %s on tiellä" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrenttia" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s on jo käynnissä." #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Seurantapalvelin:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Osat:" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Pieni näky_mä" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Uusi..." #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Pääikkuna" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Päiväykset" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Epäonnistunut lataus:" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Kaikki" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktiiviset" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Jaettavat" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrent-tiedosto:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent-tiedostot]" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Lataajat:" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Ladataan" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Edistyminen:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Siirto" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Seuraava ilmoitus:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Ilmoita" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Luoja:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Alkuperät" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Avaa kansio" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Lisää torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisää..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Lisää torrent" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Lopetetaanko Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Älä kysy uudelleen" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d-tiedosto" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d-tiedostoa" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Kommentti:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n" #~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Lisätään torrentteja" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u tavu" #~ msgstr[1] "%'u tavua" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f Kt" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f Gt" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f Mt" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f Kt/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f Mt/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f Mt/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f Gt/s" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Latausnopeus: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Lähetysnopeus: %s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Rajoitukset" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pysäytetyt" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-aktiivisuus" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d osa" #~ msgstr[1] "%'d osaa" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nyt" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Käynnissä" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_kstrat" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Kuunneltava _portti:" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Julkistus-URL" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "WWW-käyttöliittymä" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Välipal_velin:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Välipalvelimen _portti:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s tarkistettu)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raapaisu" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Viimeisin raapaisu:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Seuraava raapaisu:" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Taso" #~ msgid " and " #~ msgstr " ja " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s jäljellä" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)" #~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Estä salaamattomat lähteet" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Estolista päivitettiin: %'d kohtaa päivittyi" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Kootaan estolista..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Puretaan estolistaa..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Valmistuminen" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valittu)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Valmistumiskerrat:" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Aloitetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Lopetetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Rajoita kaistanleveyttä välillä" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita l_atausnopeutta (KB/s):" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Aloitettu:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Saapuvat vertaiset" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\"" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Tila" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö." #~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä." #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Ladataan" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Jaetaan" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Haetaan uutta estolistaa..." #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Kokeillaan..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Aseta _sijainti" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Jaa kunnes suhde:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Mitään ei lähetetty" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Välityspalvelin" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n" #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n" #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Lähteet:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent luotu!" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähdetiedosto:" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Kansio" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite " #~ "%s:%d)." #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Lisää tiedosto..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Lisää URL-osoite..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Lisää _URL-osoite..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Lisää URL-osoite" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon " #~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Luodaan torrenttia..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Lataus valmis" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai " #~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta " #~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna " #~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää " #~ "jumiin." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla " #~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa " #~ "jakamisen laillisuudesta.\n" #~ "\n" #~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999,9 kt/s" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Saatavuus:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission – BitTorrent-sovellus" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin " #~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Tarkistetaan" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Jonossa" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "" #~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen " #~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet " #~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Lisätään" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Aseta _sijainti..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla) + %4$s vahvistamatta" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Avaa _osoite..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Avaa osoite..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission on jo käynnissä, muttei vastaa. Käynnistääksesi Transmissionin " #~ "uudelleen, sulje nykyiset käynnissä olevat prosessit." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Lähetetään lähetys-/latausmääriä seurantapalvelimelle..." #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s"