# Ukrainian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 04:50+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" "Language: uk\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Впорядкувати за _активністю" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Впорядкувати за _поступом" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Впорядкувати за _чергою" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Впорядкувати за ста_ном" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Впорядкувати за _віком" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Впорядкувати за ро_зміром" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показати вікно Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Стислий перегляд" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрування" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Смужка стану" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "В_порядкувати торенти за" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "Додати до _черги" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буфера обміну" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Відкрити адресу…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "_Розпочати зараз" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Почати роботу з торентом негайно" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Підтримати фінансово" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торент" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "П_ризупинити всі" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити все" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Вказати _місце…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Вилучити торент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Вилучити файли і торент-файл" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "С_творити…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торент" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Поз_начити все" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти позначення" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торента" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Пересунути на _початок" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Пересунути в _кінець" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Показати головне вікно" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Імпортування «%s»" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торента:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Підключення вузлів" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Додано до черги завантаження" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Додано до черги розповсюдження" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торента" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (співвідношення: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилось часу:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Поширювачі" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Звант" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Вивант" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Список вузлів отримано з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Запит списку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "В черзі на перевірку нових вузлів" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "В переліку є некоректні адреси" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — зміна трекера" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервну адресу додавайте після основної.\n" "Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — додавання трекера" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "В зведених даних торента перелік файлів не вказано" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Властивості торента" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Вилучити %d торент?" msgstr[1] "Вилучити %d торенти?" msgstr[2] "Вилучити %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торента?" msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торрент-файл або " "магнет-посилання." msgstr[1] "" "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торрент-файл або " "магнет-посилання." msgstr[2] "" "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торрент-файл або " "магнет-посилання." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Відкритий" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби зареєструвати Transmission як обробник протоколу x-" "scheme-handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання " "сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою всіх торентів" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати зверненим у системний лоток" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Введіть «%s --help», щоб переглянути повний список доступних параметрів " "командного рядка.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission — програма для поширення файлів. Дані завантаженого вами " "торента будуть доступні іншим користувачам, які зможуть завантажити ці дані " "на свої комп’ютери. Повна відповідальність за ваші рішення та виконання " "законодавства вашої країни покладається на вас і лише на вас." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "По_годжуюсь" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднань" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента" msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "© Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " coirius https://launchpad.net/~coirius\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " nagait https://launchpad.net/~nomua\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Сергій Матрунчик https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» створено!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Створення торента…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерело" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торента" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чати файли .torrent до смітника" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Пересування «%s»" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ця дія може бути тривалою…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торента" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d рази" msgstr[2] "Запущено %'d разів" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити ваші статистичні дані?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових " "даних не вплине на статистичні дані, які записано на ваших трекерах " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "Ви_лучити" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Всього" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилось" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Співвідношення %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла" msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)" msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла" msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Відкладаємо присипляння системи" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Обмеження: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Додати до черги" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Максимальна _к-ть активних завантажень:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Кількість хвилин, протягом яких обмін даними вважається _активним:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Виконати с_крипт після завершення роботи з торентом:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _додавати торенти з:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати значок Transmission в лотку сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торента" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торента" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "У списку блокування міститься %'d правило" msgstr[1] "У списку блокування міститься %'d правила" msgstr[2] "У списку блокування міститься %'d правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "У списку блокування міститься %'d правило." msgstr[1] "У списку блокування міститься %'d правила." msgstr[2] "У списку блокування міститься %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Не вдалося оновити." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити список блокування" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Отримання нового списку блоків…" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний список" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути список _блокування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX — це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, з якими встановлено " "з’єднання." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — програма для пошуку вузлів у вашій локальній мережі." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Веб-інтерфейс" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволити підключення лише таким IP-_адресам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "В робочі дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "З_авантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за " "розкладом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_вантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Тестування порту TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого " "маршрутизатора" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Веб-інтерфейс" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Всього передано" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n" "(завант: %1$s, відвант: %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n" "(завант: %1$s, відвант: %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента" msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти" msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Торрент" msgstr[1] "%'d Торренти" msgstr[2] "%'d Торрентів" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Співвідношення: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дні" msgstr[2] "%'d днів" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент-файл «%s» вже завантажується." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "З торент-файлом «%s» відбулась невідома помилка." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Помилка під час відкриття «%s»" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Програмі Transmission невідомо, що робити з «%s»" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з " "BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Збережено «%s»" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "список блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торента пропущено файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Помилковий запис в метаданих «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торентів" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер очікує на: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Помилка трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером ваші носії даних або " "скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від " "початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торента" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» на шляху" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торента" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Головне вікно" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Додати торрент" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Додати торрент" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Розпочато:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Активність BitTorrent" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Додавання торрентів" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активні" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Зупинено" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Сортувати за _рейтингом" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Сортувати за _станом" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Сортувати за _трекером" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Змінити порядок сортування" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додати..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Відкрити _теку" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Показати _діалог налаштування" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s по %2$s" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Поширювачі:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Створив:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Перебіг:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Наступне оголошення:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Оголошення" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ручне оголошення дозволене о:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Вийти з Transmission?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Виберіть теку" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Ком_ентар:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n" #~ "Звант: %3$s, Пошир: %4$s" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL оголошення" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s перевірено)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Завершення" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Перемістити файл у кошик" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d частина" #~ msgstr[1] "%'d частини" #~ msgstr[2] "%'d частин" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Частини:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Лічери:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Файл торента:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Невдало звантажено:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Остання активність:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Наступний запит через:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Трекер:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Запит інформації" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Відповідь трекера:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Останній запит о:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Зараз" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Виконується" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Перебіг" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[файли торенту]" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Торент створено!" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Створення торенту відмінено" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Тека" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Додатково" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень." #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Рівень" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "" #~ "Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Встановити м_ісце завантаження" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Тимчасові обме_ження швидкості" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Сортувати за тре_кером" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Поширення" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Мінімалістичний вигляд" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Завершено разів:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Нічого не відвантажено" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Останнє оголошення о:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Надалі не запитувати" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Не вийшло створити торент: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Помилка в URL" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Завант: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Вивант: %s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Видалити вихідні торрент-файли до смітника" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Використовувати _порт:" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Проксі-сервер:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Тичасові обмеження швидкості" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s залишилось" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Всі" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f Гб" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Завантажується" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Розповсюджується" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Помилка при створенні \"%1$s\": \"%2$s\" - не є текою." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Заброньовано \"%s\"" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Неможливо прочитати файл відновлення" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Застосувати загальні налаштування" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Показувати _значок Transmission в зоні сповіщення" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Показувати _спливаючі повідомлення" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)" #~ msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)" #~ msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Тип проксі-сервера:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі-сервер" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Вузол був знайдений через DHT" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "П_орт проксі-сервера:" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило." #~ msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила." #~ msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Вузли з вхідними підключеннями" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #~ msgstr[1] "байти" #~ msgstr[2] "байтів" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Отримано %d вузлів від трекера" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Додати посилання..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Додати посилання..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Додати файл..." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Додати посилання" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Додати посилання на торрент" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще " #~ "раз, якщо зависне." #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову " #~ "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, " #~ "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, " #~ "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що " #~ "поширюється. \n" #~ "\n" #~ "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Завантаження завершено" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове " #~ "місце їх розташування, чи почати завантаження знов." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце " #~ "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або " #~ "перезапустіть торрент на перезавантаження." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Доступність:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent " #~ "посилання повинне містити секцію \"%s\"." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні " #~ "трекерів" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість_завантаження" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість_вивантаження" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження (КіБ/с):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість вивантаження (КіБ/с):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% доступно) + %4$s не перевірено" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість за_вантаження (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість вив_антаження (%s):" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Відкрити _адресу…" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Відкрити адресу…" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Вказати _розташування…" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "С_творити…" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s уже запущено." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Завантаження" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Запит щодо додаткових вузлів… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Виконується запит щодо кількості вузлів… %s" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "У черзі" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Перевіряється" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission вже запущено, але запущена копія не відповідає на запити. Щоб " #~ "розпочати новий сеанс, вам слід спочатку завершити роботу поточного процесу " #~ "Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Не вдалося запустити Transmission." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера…" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Створюється торент…" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "За мить буде завершено…" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Bittorrent-клієнт Transmission" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Заборона присипляння комп’ютера" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Не вдається заборонити присипляння: %s" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Додавання" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Після завантаження викликати с_крипт:" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Вимкнути автоматичне п_рисипляння, якщо є активні торенти" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Показувати _контекстні сповіщення" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Завантаження нового списку блокування…" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Перевірка…" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КіБ/с" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "МіБ/с" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "ГіБ/с" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "ТіБ/с" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"