# Traducció del Transmission al Català # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Joan Duran , 2008. # # tracker rastrejador # peer client # seeder client que només comparteix # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam # ratio relació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:26+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordena per la _cua" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordena pel _temps restant" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per _mida" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra el Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Visualització _compacte" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "Envia a la _cua" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Obre l'_URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Obre l'URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "I_nicia'l" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Inicia el torrent ara" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donatius" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Inicia'ls tots" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Estableix la _ubicació" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "No se_leccionis res" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Obre la _carpeta" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demana _més clients al rastrejador" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mou cap a la _part superior" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Mou cap a_vall" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mou a la part in_ferior" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Finestra present principal" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "S'està important «%s»" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Atura la compartició a la relació:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "S'ha encuat per baixar" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "S'ha encuat per sembrar" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "S'està sembrant" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s malmès)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (relació: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Darrera activitat:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Clients web que només comparteixen" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'aquest client" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El client està connectat a través del µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa " "%2$s %3$s; es tornarà a intentar" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "S'està preguntant per més clients… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Edita els rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL " "principal.\n" "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Afegeix un rastrejador" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunci URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents " "combinats" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer " "torrent o l'enllaç." msgstr[1] "" "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers " "torrent o els enllaços." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Mida" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Progrés" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Errors" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a " "fer si es bloqueja." #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On cercar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i surt" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordres.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un " "torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-" "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte " "i complir les lleis locals." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "_Accepto" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n" " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n" " Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n" " Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n" " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha analitzat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creant el torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Desa a:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Obre un torrent des d'un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Això tardarà una mica..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les " "no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Relació %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)" msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Desa a la _ubicació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Màxim nombre de _baixades actives" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Baixades _actives els últims N minuts que estan compartint dades:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Crida l'_script quan el torrent es completi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Addició" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartició" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Atura la compartició a la _relació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "No s'ha pogut actualitzar." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode d'_encriptació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients " "amb què estigueu connectats." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa " "local." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Habilita el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Obre el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pujada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores " "programades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ujada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "B_aixada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provant el port TCP..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Port a escoltar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Límit de clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Atura la compartició a la relació" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Atura a la relació (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Res" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el " "BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté " "«%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha desat «%s»" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o " "utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el " "torrent i torneu a afegir-lo." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de " "compartició" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "S'està suprimint el torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Finestra _principal" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Mode reduït" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nou..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "Ja s'està executant %s." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Clients que només comparteixen:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Clients que només baixen:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígens" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferència" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ha fallat la baixada:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Iniciat a les:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última activitat a les:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Fregament" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Últim fregament a les:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "El rastrejador ha respost:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Següent fregament en:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Rastrejador:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Últim anunci a les:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Següent anunci en:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anunci manual permès en:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No ho tornis a preguntar" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fitxers torrent]" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Baixada: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Pujada: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límits" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_ots" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Baixant" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Compartint" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "En _pausa" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fitxer torrent:" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tari:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL no vàlida" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordena per l'es_tat" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "Act_iu" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordena per la _relació" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Afegeix un torrent" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Obre una carpeta" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Afegeix un torrent" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Voleu surtir del Transmission?" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Activitat del BitTorrent" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s de %2$s" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "S'ha creat el torrent" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Selecciona el directori" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Selecciona el fitxer" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Font" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Carpeta" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtres" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Grada" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anunci URL" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Escolta el _port:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Es necessita _autenticació" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "S'ha completat aquest nombre de vegades:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Peça" #~ msgstr[1] "%'d Peces" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Peces:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En progrés" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfície web" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Habilita la interfície web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Servidor intermediari:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port del servidor intermediari:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)" #~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Clients d'entrada" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s restant" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignora els clients no xifrats" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completat" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "" #~ "S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "" #~ "S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Limita l'amplada de banda entre" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients " #~ "d'entrada (error %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progrés" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Obre la interfície web" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Addició de torrents" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Comparteix fins a una relació" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Cap enviat" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla." #~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles." #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "S'està comprovant..." #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "" #~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordena pel r_astrejador" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Estableix la _ubicació" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Límits de velocitat temporals" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Això pot tardar una mica..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n" #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n" #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Límits de velocitat temporals" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Afegeix l'URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Afegeix l'_URL..." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Afegeix un URL" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilitat:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... %s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Edita els rastrejadors" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Edita els rastrejadors" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió " #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "S'està creant el torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Baixada completa" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la " #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo " #~ "a baixar." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada " #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a " #~ "baixar-lo." #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho " #~ "a fer si es bloqueja." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un " #~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou " #~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n" #~ "\n" #~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a " #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços " #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En cua" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "S'està verificant" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Estableix _la ubicació..." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un " #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la " #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons " #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Addició" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Baixades" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Compartició" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Obre un _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Obre un URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió " #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."