# Limburgian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 13:24+0000\n" "Last-Translator: Guus \n" "Language-Team: Limburgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "sorteer bie activiteit" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "sorteer bie naam" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "sotteer bie veuroetgang" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteer bej Rati_o" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteer bej _Status" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteer bej _leeftied" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteer op _Groete" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Loat Transmission zeen" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "boadschap biehalder" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompact Oetzich" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "D_rej de sorteer volgorde um" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "zeukballek" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "bezigballek" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Wirkbalk" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Besjtandj" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "stortvlood" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_kiekhook" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_sorteer stortvlooden bie" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_verandere" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_beginne" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "stortvlood starte" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_wie t dr noe met geit" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Doneere" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_pauze" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "stortvload tiedelijk stilzette" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _eve loate wachtte" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Start Allesh" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "stortvlood weghoalen" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "alles weghoalen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "enne stortvloed maken" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Aafsjloete" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "_alles keezen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "nichts keezen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "stortvloadgegevens" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_inhalt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Bezig met importeere van \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ier globale _liemiete" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Stortvloed _belangriekheid" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "miens verbinjinge" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_maximum miense:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiëre van loakale bestande" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Kloar" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "op pauze" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "gemengdj" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "publeeke stortvload" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemakt doar %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Onbekind" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stuk)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stuks)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s kapot)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Noa bezig" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s teruk" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "bezigheid" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Stortvloed groette:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "hubben" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "binnegehoald" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "verzonje" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "stoat" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Tied al bezug:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Tied nog nudig:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Letste activiteit:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "probleem" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Lokasie:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "alleinrecht:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Aafkomst" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Opmirking:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Internetzoaden" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "onder" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Ómhoeg" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "client" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Omhoeg Reqs" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "umlieg Reqs" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "umlieg Blokkades" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "umhoeg Blocks" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Wej stopte" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Zej stopte" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "downloaden van deze mins" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "verzenden noor mins" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "ontcyferde verbinding" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "mins is eine binnekomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Loat _mier details zeen" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej " "probeert ut nog us" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Gen updates int vuroetzicht" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vroagt um mier meense in %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Vroage noar meense aantal in %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liest bevat slechte URLs" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trekker aankondigins URLs" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke " "URL.\n" "Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel" #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Loat _backup trekkers zeen" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "informatie" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "miense" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "bestenj" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "meugelijkheden" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent eigeschappe" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Als ut is verwijderd, hedde wer un torrent bestand of magnet link nudig vur " "overplaatse" msgstr[1] "" "Als ut is verwijderd, hedde wer wat torrent bestande of magnets links nudig " "vur ut over te plaatse" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ien van deze torrents is aangesloate op meense" msgstr[1] "Sommige van deze torrens zien aangesloate op meense" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ien van deze torrents is nog neet kloar" msgstr[1] "Sommige van deze torrents zien nog neet kloar" #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "hoeg" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "lieg" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "veurrang" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "fout!" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "verbinjinge weren aafgesloten" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "_metein aafsloete" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "neie stortvload" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé-stortvload" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Log opsloan" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Tied" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Berich" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "ontbuggen" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlog" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Bestanj openen" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "stortvlood compleet" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "stortvlood bestanje" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "alle bestanje" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "stortvlood instellinge" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "beginne wannier biegevoegd" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_stortvlood bestandj:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "kees bronbestandj" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_doelmap" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "kees doelmap" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Loat _opties dialoog zeen" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "ploats" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Hujige sessie" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "verhoajing" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "tied te goan onbekendj" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s te goan" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inacteef" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins" msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins" msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "sloapstandj van de computer toestoan" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "blokkadeliest" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "biejwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_vanzelf biewerke aanzette" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Gebroekersnaam" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "maximum aantal minse per stortvload" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "maximum aantal minse globaal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "verhoaing: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Gên" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestandj ‘%1$s’ neet opsloan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "sorteer bie stummen" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "sorteer bie status" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "hoefdvenster" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "sorteer bie binnehoalserver" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "zoa min meugelijk zeen" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "eine stortvlood biezetten" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "sorteervollegorde umkieren" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_biezetten" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "neie" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_map oapenen" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "eine stortvlood bievoegen" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "instellingescherm bekieken" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s is al bezig" #~ msgid "Status" #~ msgstr "huidige veurtgang" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr " tieje gehoald " #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "ontvangers" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Verzenders" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "oersprongen" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d deil" #~ msgstr[1] "%'d Deilen" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "sjtukke" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "eigen noa deze tracker -->PEX oetgeschakeld" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "dato" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "maker" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Stortvload bestandj:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "mislukte DL" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "verzenje" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "veuroetgang" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "dato's" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "begonne op:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "letste werk op:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "grens_binnehoal snelhied" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "grens_verzenje snelhied" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "grenze" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "volgende aankondeging euver" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "in oetvoering" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "letste aankondiging op" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "biewerken" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker antjwoordde:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "letste biegewerkt op" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "aankondigen" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "biewerken euver" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Noe" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Transmission aafsloete?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "neet opnei_vroagen" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "kleingemak in taakbalk starte" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[stortvload bestanje)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Stortvload gemak!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "kees map" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestanj" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanje" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "foute URL" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "maken van stortvload aafgebroke" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "oetkeezen" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Map" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taar:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "omlieg: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "omhoeg: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Tier" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Aankondigings-URL" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-activiteit" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent-client" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d oetzaaie, %2$'d binnehoalen\n" #~ "omlieg: %3$s, omhoeg: %4$s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "stortvloaden bievoege" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)" #~ msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "loat _icoon zeen in 't iconenveldj" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "sloapstandj verhindere wanier stortvloaden bezig zien" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Web-interface aanzette" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Gebroekersnaam _vereisen" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Loestere op _poort:" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "allein verbinjinge van de volgende IP_adresse acceptere" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webinterface" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "peer oet_wisseling gebroeken" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sorteer bej T_racker" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Stuj tijdelikke snelheids _Limitten toe" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Voeg un Bestand toe..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Voeg _URL toe...." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Voeg _URL toe...." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Zet _Pletz" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Voeg URL toe" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Voeg torrent vanaf URL toe" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Gebroek _globale instellingen" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Zoad stortvloed totdet de ratio dit bereikt;" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Zoad _ongeacht ratio" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limiteer _dowload snelheid (KiB/s);" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limiteer _upload snelheid (KiB/s);" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Zoad-Totdet Ratio" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloading" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Aan 't Zoaden" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neet gekontroleerd" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Beschikboarheid:" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Mins waas gevonde via DHT" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Vroagt op dit moment noar meense... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "FF vroage noar mier meense... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Pas Trekkers aan" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Pas Trekkers aan"