# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 00:32+0000\n" "Last-Translator: Şâkir Aşçı \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Kuyruğa göre _sırala" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "O_rana göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "D_uruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan süreye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Bo_yuta göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruk" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "_Yerimi Aç..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Yerimi Aç..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Şimdi _Başlat" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti şimdi başlat" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraklat" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Tümünü Başlat" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Yer _Belirle" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "En _Üste Taşı" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "En _Alta Taşı" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Mevcut Ana Pencere" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "İçe aktarılıyor: \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu gönderme oranında durdur:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlara uy" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Yükleme Sınırları" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriyi doğrula" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme sırasına eklendi" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrent seçilmedi" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Genel torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu." #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Oran: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Web Gönderenleri" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Gön." #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Gön. İst." #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Gön. Blokları" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Vazgeçtiler" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "İmler" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser tıkanıklık giderme" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla detay göster" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s için daha çok eş aranıyor" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Kişi sayısı isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunucuları Düzenle" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya " "ekleyin.\n" "Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Sunucu Ekle" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL P_aylaş:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil." #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikler" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d torrenti kaldır?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "İndirilen %d torrent dosyasını sil?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da ilişik " "bağlantıya gereksinim duyacaktır." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "İndirilen torrent bulunuyor." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Ad" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Tamamlanma" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Herkese açık" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Özel" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Hata" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Göster" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Transmission'un bir x-scheme-handler/magnet işleyicisi olarak kaydında hata: " "%s" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin." #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu " "çalıştırın.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission bir dosya-paylaşım yazılımıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, " "veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Uygun karar " "verme ve yerel yasalarınıza uyma konusunda tüm sorumluluk yalnız size aittir." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Kabul _Ediyorum" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Aynı torrent eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir." #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n" " Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n" " Can Bülbül https://launchpad.net/~a.bulbul\n" " Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n" " Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n" " Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n" " Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n" " Mehmet Altan Pire https://launchpad.net/~zippidi\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n" " Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Such https://launchpad.net/~cancerus\n" " Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n" " alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n" " Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oluşturuluyor \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Tarandı %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Kay_det:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak Di_zin:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Yo_rum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "İleti Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef dizin:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Adresi aç" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_Web Adresi" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Taşınıyor: \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_konumu:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Şu anki dizinden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, " "BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)." #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)." #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Kalan: %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Oran %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bağlı eşten indiriliyor: %1$'d / %2$'d" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gön: %1$s %2$s\n" "İnd: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _konuma kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Sıra" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "En fazla _etkin indirme sayısı:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Son N dakikada veri paylaşan _etkin indirmeler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Torrent inince bu _betiği çalıştır:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Güncellenemedi." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engelleme listesi etkin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Web İstemcisi" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Web istemicisini _etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _portu" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "İn_dir (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "İ_ndir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zaman:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Dinleme Portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç." #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Akıllı Hız Sınırlarını etkinleştir:\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. " "BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Kaydedildi: \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı." #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "%s kaynak adresi %d üzerinde ayarlanamadı: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d soketi, %s'e bağlanamadı, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum " "Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden " "ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "_Duruma göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Aktarım" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "İlerleme:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Başarısız Yükleme:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarihler" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent dosyaları]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "İnen: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Giden: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Tü_mü" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Etkin" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_İndiriliyor" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Durdurulmuş" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "İlerleme" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "İndiriliyor" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Orana göre _sırala" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrent ekle" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Yeni..." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Geçersiz Adres" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Küçük Görünüm" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Seçenekler penceresini göster" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Ana Pencere" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s zaten çalışıyor." #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Tamamlanma Sayısı:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Oluşturucu:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Kökenler" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Parça" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Parçalar:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Başlama zamanı:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Son etkinlik:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torent dosyası:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Devam etmekte" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Karşılık veren izleyici:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Duyuru" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "İzleyici:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Şimdi" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Bir daha sorma" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Dosya Seç" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Dizin Seç" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Klasör" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Y_orum:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Bağlayıcı" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Sınırlar" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Eş d_eğişimi kullan" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Kullanıcı adı _gerekli" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web Arayüzü" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Vekil _sunucu:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Vekil _türü:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "K_imlik denetimi gerekli" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "İzleyici için Vekil" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "İzleyiciden %d eş alındı" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent Etkinliği" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Engelli listesi açılıyor..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Tamamlama" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Son duyuru:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Sonraki duyuru:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Sistem tepsisinde başlat" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Masaüstü bildirim alanında _simgeyi göster" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n" #~ "İnd: %3$s, Gön: %4$s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Masaüstü _bildirimlerini göster" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Web arayüzünü _Aç" #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Gelen Eşler" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s kaldı" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..." #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Sınanıyor..." #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Dağıtım" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "İstek" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "İndirenler" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Son istek:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Sonraki istek:" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrent oluşturma başarısız: %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\"" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Geçici Hız Sınırları" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Transmission' dan çık?" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent oluşturuldu!" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_klemeler" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..." #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "_Bildirim pencereleri göster" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Geçici Hız Sınırları" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vekil Sunucu" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n" #~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s )" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n" #~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Hiçbiri yollanmadı." #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Torrent Ekleme" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu." #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Paylaşanlar:" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bayt(lar)" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "İzleyicileri Düzenle" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Dosya Ekle..." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_İzleyicileri Düzenle" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission başlatılamıyor." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar " #~ "indirmek için torrenti yeniden başlatın." #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "_Genel ayarları kullan" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "İndirme tamamlandı" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak " #~ "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" " #~ "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/sn" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Daha çok eş aranıyor... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Eş sayısı belirleniyor... %s" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Web adresinden torrent ekle" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Web adresi ekle" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak " #~ "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını " #~ "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da " #~ "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin " #~ "sorumluluğunuzdadır.\n" #~ "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Duyuru Web Adresi" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Dağıtılıyor" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel " #~ "adres: %s:%d)" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "_Web Adresi Ekle..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Web Adresi Ekle..." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Ulaşılabilirlik" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. " #~ "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Doğrulanıyor" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Kuyrukta" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Konum _Belirle" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Dizin _Aç" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, " #~ "bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel " #~ "kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Yerel Eş Keşfi'ni daha çok eş bulmak için kullanın" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Başlangıçta _rastgele bir port seç" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "İn_dirme hızını sınırla (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Gö_nderme hızını sınırla (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%2$s'nin %1$s'i (%3$.2f%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "_Bölgeyi Ayarla" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MB/sn" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TB/sn" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KB/sn" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Boyut|Hiçbiri" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GB/sn" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Ekleniyor" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Bir torrent ekle" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "_URL Aç.." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "_URL Aç..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission zaten çalışıyor fakat yanıt vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak " #~ "için önce var olan Transmission işlemini kapatmalısınız." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "_İndirme hızını limitle" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "_Gönderme hızını limitle"