msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission-1.10 (5339)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:30+0100\n" "Last-Translator: Maarten Van Coile \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorten op _tracker" #: ../gtk/actions.c:68 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:70 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Berichten_logboek" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde" # Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar". # Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij. #: ../gtk/actions.c:88 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Stat_usbalk" # Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt. #: ../gtk/actions.c:92 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Werk_balk" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "Open a torrent" msgstr "Open torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:112 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../gtk/actions.c:114 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Scher_m sluiten" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Hoofdscherm _sluiten" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "aanmaken \"%s\" mislukte: %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "Kan \"%s\" niet openen: %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Down" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:595 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: ../gtk/details.c:617 #, fuzzy msgid "Connected Peers" msgstr "Verbonden peers" #: ../gtk/details.c:627 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:634 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:641 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Voltooid:" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "_Details" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Fragmenten:" #: ../gtk/details.c:686 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Hash:" # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/details.c:689 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:690 #, fuzzy msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:704 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Oorsprong" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:711 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../gtk/details.c:715 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/details.c:723 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Bestemmingsmap:" #: ../gtk/details.c:727 #, fuzzy msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent bestand:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Vooruitgang:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" # Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. Eigelijk is her verstuurd, maar dat past niet bij gedownload... #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Geupload:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Corrupte DL:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:853 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Zwerm tempo:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../gtk/details.c:860 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Klaar" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:873 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:876 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Download snelheid limiet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Upload snelheid limiet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer verbindingen" #: ../gtk/details.c:1005 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximum peers:" #: ../gtk/details.c:1009 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Stop seeding bij ratio:" #: ../gtk/details.c:1064 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Laatste scrape om:" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwoordde:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Volgende scrape om:" #: ../gtk/details.c:1082 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Aankondiging" #: ../gtk/details.c:1090 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Laatste aankondiging om:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Volgende aankondiging om:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuele aankondiging mogelijk in:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Details van %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1249 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Activiteit" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Really Quit?" msgstr "Zeker dat u wilt afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Vraag dit niet opnieuw" #: ../gtk/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Verwijder torrent" msgstr[1] "Verwijder torrents" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Verwijder deze torrent zijn gedownload bestand?" msgstr[1] "Verwijder deze torrent zijn gedownloadde bestanden?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Enkele van deze torrents zijn onvolledig of verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of is verbonden met peers." msgstr[1] "Een van deze torrents is onvolledig of is verbonden met peers." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Hoog" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Bestand" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Vooruitgang" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Download" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Verkeerde IPC protocol versie" # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC protocol parse fout" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het verbinden met \"%s\": %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:279 #, fuzzy msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent bestanden]" #: ../gtk/main.c:610 #, fuzzy msgid "Closing Connections" msgstr "Verbreken van verbindingen" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Laden van het torrent bestand mislukt: %s" msgstr[1] "Laden van de torrent bestanden mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een gemakkelijke en snelle BitTorrent client" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Aanmaak van torrent onderbroken." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed" msgstr "Aanmaak van torrent mislukt." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 #, fuzzy msgid "Torrent created" msgstr "Torrent aangemaakt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "No files selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "No files selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Bestanden" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 #, fuzzy msgid "_Single File:" msgstr "_Enkel bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 #, fuzzy msgid "_Private to this tracker" msgstr "Privé voor deze Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "Aankondigings-_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, fuzzy msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taar" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan: %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "keer" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Naam" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:427 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Niveau " #: ../gtk/notify.c:81 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Voltooid" #: ../gtk/notify.c:84 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: ../gtk/notify.c:86 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Open map" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent bestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent opties" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "_Verplaats bron bestand naar prullenbak" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 #, fuzzy msgid "_Start when opened" msgstr "_Start bij openen" #: ../gtk/open-dialog.c:195 #, fuzzy msgid "_Source file:" msgstr "_Bron bestand:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Selecteer bron bestand" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "_Bestemmingsmap:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecteer bestemmingsmap" #: ../gtk/open-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/open-dialog.c:291 #, fuzzy msgid "Open a Torrent" msgstr "Open torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Toon _opties scherm " #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d keer gestart" msgstr[1] "%d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geupload %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, geupload %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Passief" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 #, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download en deel bestanden ober BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Client" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Poort testen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 #, fuzzy msgid "Opening Torrents" msgstr "Openen van torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Torrent automatisch toevoegen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Verplaats bron bestanden naar prullenbak" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Melding" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Toon een bericht als torrents voltooien" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Negeer n_iet gecodeerde peers" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Globaal maximum peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Forward poort van router" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 #, fuzzy msgid "Incoming _port:" msgstr "Inkomende _poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "\"%s\" is geen geldig torrent bestand" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "\"%s\" is al open" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "passief (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer (deze sessie)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Actief" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloaden" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_Gepauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d van %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker staat aankondiging toe in %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 #, fuzzy msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Torrent moet geverifieerd worden" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "%i Peers geladen van vervat-bestand" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Onbekend hervat-code overslaan" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Fout bij het lezen van hervat-bestand \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldig metadata invoerwaarde \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent is corrupt" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ongeldige announce URL \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Ongeldig of ontbrekende metadata invoerwaardes \"length\" and \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Poort Forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s antwoordde \"probeer opnieuw\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s geslaagd (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s falde (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Als je router NAT-PMP ondersteund, gelieve na te kijken of het wel aan staat!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "NAT-PMP poort forwarding faalde, hierna UPnP proberen" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "niet langer poort %d forwarden" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "poort %d succesvol geforward" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon niet verbinden met socket %d met %s, poort %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Kon poort %d niet binden: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "%d peers verkregen uit p_eer-uitwisseling" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Frachment %lu, die net gedownload was, faalde zijn checksum test: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Poort Forwarding" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Starten" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Status veranderde van \"%s\" naar \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 #, fuzzy msgid "Port forwarding failed." msgstr "Poort forwarden faalde." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Sluiten van poort %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar inkomende peers" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar inkomene verbindingen (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker Waarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker foutmelding: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Sluiten van Torrent; %d over" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Onvolledig" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s (%s geverifieerd)" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Poort Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover faalde (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal Adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD faalde (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Als je router UPnP ondersteund, kijk na of het ook aanstaat!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stop forwarden door \"%s\", service \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Poort forwarden door \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Poort forwarden succesvol!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "Poort forwarden faalde met foutmelding %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "geen gewoon bestand" #: ../libtransmission/utils.c:420 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugen toekenning faalde" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand \"%s\" is in de weg" #: ../libtransmission/utils.c:559 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Geen foutmelding" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Niet gespecificeerde foutmelding" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Assert foutmelding" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Bestemmigsmap bestaat niet" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Een torrent met deze naam en bestemmingsmap " #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Checksum faalde" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Niet gespecificeerde I/O foutmelding" #: ../libtransmission/utils.c:584 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker foutmelding" #: ../libtransmission/utils.c:586 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker Waarschuwing" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer zond een slecht bericht" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende foutmelding" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifieer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "Wachten tot verificatie" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent Informatie" # Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands. #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrent bestanden" # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "IPC protocol parse fout" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC parsen mislukt: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Soort bestand" # Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand/Directory" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Commen_taar" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Selecteer het debug filter niveau" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "geen geldig torrent bestand" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ratio (deze sessie)" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Publieke torrent" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programma %d keer gestart" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "geen geldig torrent bestand" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Torrent bestand" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Snelheidslimieten" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrent bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrent bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent is al open" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opties" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Open torrent" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ve_rwijderen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sl_uiten" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Over _Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n" #~ "%s" # Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Beveiliging" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Aangemaakt door" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n.v.t." #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Gedownloade data" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrent bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Kies een directory" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Publieke torrent" #~ msgstr[1] "Publieke torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Bestand" #~ msgstr[1] "Bestanden" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Deel" #~ msgstr[1] "Delen" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directory" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cumulatief" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Ratio: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Afsluiten _bevestigen" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer" #~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer" #~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Niet herkende staat: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d transfer" #~ msgstr[1] "%d transfers" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Download: %s Upload: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" # Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven. #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sec" #~ msgstr[1] "sec" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "min" #~ msgstr[1] "min" # In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min") #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "uur" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hoog" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Laag" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Berichten_logboek" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioriteit" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Nieuwe torrent" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Kies een download directory" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Aanmaken van torrent..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Voortgang" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "DL snelheid" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Uploaden" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "UL snelheid" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Verbinding opzetten met peer" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Uploaden naar peer" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer wil onze data" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Downloaden van peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Peer verzoeken om data" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Toegevoegd op:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Bestanden" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:" # De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin? #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:" # Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter. #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Ratio: %.1f"