# Basque translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-01 09:39+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktibitatearen arabera sailkatu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Izenaren arabera sailkatu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Progresuaren arabera sailkatu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenatu _tasaren arabera" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Geratzen den denboraren arabera sailkatu" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Tamainaren arabera sailkatu" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Erakutsi Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Mezuen _egunkaria" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Bista trinkoa" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Al_derantzikatu ordena" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Iragazki-barra" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent-a" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Gehitu _URLa" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Gehitu URLa..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Gehitu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Gehitu _fitxategia" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Abiarazi" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Abiarazi torrent-a" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatistikak" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Diruz lagundu" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Egiaztatu datu lokalak" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausatu" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausatu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausatu guztia" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausatu torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Abiarazi guztia" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Abiarazi torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Ezarri _kokapena..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Kendu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Berria..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Sortu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ken_du hautapena guztietatik" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-aren ezaugarriak" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ireki karpeta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-fitxategiak" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-aren aukerak" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Abiarazi gehitzean" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-fitxategia:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Gehitu torrent-a" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Erakutsi au_keren koadroa" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Gehitu URLa" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Gehitu torrent-a URLtik" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jadanik abian dago." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" inportatzen" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "Erabili ezarpen globalak" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Egin kasu muga _globalei" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "Aletze-mugak" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "_Partekatze-tasa:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktibo:" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Pare-konexioak" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pare-kopuru _maximoa:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Nahasia" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publikoa" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s-(e)k sortua" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "Errorerik ez" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Aktibo orain" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Duela %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent-aren tamaina:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Dauka:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Deskargatua:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Kargatua:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Partekatze-tasa:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Abian daraman denbora:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Azken jarduera:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hash-a:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Pribatutasuna:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Jatorria:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Sareko aleak" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Gorako esk." #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Beherako esk" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "Beherako blok." #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "Gorako blok." #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Guk utzi dugu" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "Haiek utzi dute" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Buxadura baikorra" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pare honetatik deskargatzen" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Parera kargatzen" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Konexio zifratua" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Parea sarrerako konexio bat da" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro " "saiatzen" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editatu aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n" "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editatu aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Pareak" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propietateak" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-aren propietateak" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Irten Transmission-etik?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ez galdetu berriro" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Deskarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta " "geratzen bada." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, " "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission ezin da abiarazi." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen " "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik " "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak " "jarraitu beharko dituzu." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "_Onartzen dut" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Konexioak ixten" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Irten orain" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " ElNota https://launchpad.net/~elnota\n" " Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n" " Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n" " Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n" " OrE https://launchpad.net/~dwarfnauko" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" sortzen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" sortu da!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s eskaneatu da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent berria" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent-a sortzen..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Go_rde honela:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "It_urburu-karpeta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "I_turburu-fitxategia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Aztarnariak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _pribatua" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Gorde egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Mezuen egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Deskarga osatu da" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-a osatu da" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-a gehitu da" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" mugitzen" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Denbora bat behar du honek..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-aren _kokapena:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak " "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Duela %'d abiarazi da" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s geratzen da" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "%s partekatze-tasa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Maila" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Iragarpen URLa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent jarduera" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Muga: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gora: %1$s %2$s\n" "Behera: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "Gehitzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gorde he_men:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Eguneraketa ongi burutu da!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Onartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Hobetsi zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Behartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "Eg_uneratu" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Zifratze-modua:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat " "da." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Web bezeroa" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Gaitu web bezeroa" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Ireki web bezeroa" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Ent_zuteko ataka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "E_rabiltzaile-izena:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_sahitza:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Aztarnaria" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_zerbitzaria:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_ataka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_mota:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "egunero" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "lanegunetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Asteburuetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Abiadura-mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Programatutako orduak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _hona " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "E_gun hauetan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Ataka irekita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Ataka itxita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Probatzen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Sarrerako pareak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "_Probatu ataka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-en hobespenak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrent-ak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web-a" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-a" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Tasa guztira" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Saioaren tasa" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferentzia guztira" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Saioaren transferentzia" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n" "(%1$s behera, %2$s gora)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n" "(%1$s behera, %2$s gora)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Aletu betiko" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Mugatu karga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Partekatze-tasa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "tamaina|Ezer ez" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errorea torrent-a irekitzean" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL ezezaguna" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet " "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Baliogabeko metadatuak" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gorde da" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda eguneratu da %d sarrerekin" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d ataka ongi birbidali da" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Birbidalia" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Birbidali gabea" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s abiarazi da" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent kargatu dira" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili " "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura " "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent-a kentzen" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Egina" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Osatua" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Osatu gabea" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Helbide lokala \"%s\" da" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d ataka ez dago birbidalita" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent-a egiaztatzen" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Egiaztatzeko ilaran"