# Estonian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 2.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 08:45+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjesta su_hte järgi" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjesta o_leku järgi" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjesta _suuruse järgi" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission on nähtaval" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Teadete_logi" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktvaade" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pööratud järjestus" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreerimisriba" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Järjesta torrentid" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Järjekord" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopeeri _magnetlink" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Ava U_RL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Ava URL…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrenti avamine" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti käivitamine" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Käivita ko_he" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti kohene käivitamine" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistika" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Annetamine" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti peatamine" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Kõigi torrentite peatamine" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Käivita kõik" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Kõikide torrentite käivitamine" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Määra a_sukoht…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Uus…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tühista valik" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenti omadused" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ava _kataloog" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Liiguta ül_es" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Liiguta _alla" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Liiguta _kõige alumiseks" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Põhiakna näitamine" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" importimine" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Vastavalt üldistele sätetele" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Levitatakse suhtest hoolimata" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ü_leslaadimise kiirus on piiratud (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenti _tähtsus:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Levitamise piirangud" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "Su_htele:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Jõudeolekule:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Suurim partnerite arv:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise ootel" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Kohalike andmete kontrollimine" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Allalaadimise järjekorras ootel" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimisel" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Levitamise järjekorras ootel" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Levitamisel" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Torrenti looja: %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Loomise kuupäev: %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (suhe: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Vigu pole" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Hetkel aktiivne" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s tagasi" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Tegevus" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenti suurus:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaetud:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Üles laaditud:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Töös olemise aeg:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Aega jäänud:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Räsi:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Veebilevitused" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Ülesl. päringuid" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Allal. päringuid" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke alla" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke üles" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Meie katkestatud" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Nende katkestatud" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sellelt partnerilt toimub allalaadimine" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kui partner lubaks, siis võiksime temalt alla laadida" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sellele partnerile toimub üleslaadimine" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kui partner küsiks, siis võiksime talle üles laadida" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ühendus on krüptitud" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner leiti DHT kaudu" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner on ühendatud µTP abil" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Üksikasjaline _kuva" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Uuendusi ei ole plaanis" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d " "allalaadijat%4$s" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - jälgijate muutmine" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n" "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - järjepidaja lisamine" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Järjepidaja" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "Teatamise _URL:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "Järjepidajad" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "Andmed" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - omadused" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenti omadused" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili " "või magnetlinki." msgstr[1] "" "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile " "või magnetlinke." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Kohal" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "Avalikud" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "Privaatsed" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "Aktiivsed" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrollimine" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "Tõrkega" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "_Näita:" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Viga Transmissioni registreerimisel x-scheme-handler/magnetkäsitlejaks: %s" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, " "proovi uuesti." #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentifailid või URL-id]" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission on failide jagamise rakendus. Torreteid kasutades teed sa nende " "sisu ka teistele kättesaadavaks. Failijagamist puudutavate kohalike seaduste " "mõistmise ja täitmise eest oled vastutav Sina ainuisikuliselt." #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "Olen _nõus" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…" #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n" " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n" " Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n" " Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n" " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" loomine" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" on loodud!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s üle vaadatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Uus torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrenti loomine…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Salvesta kausta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähte_kaust:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Lähte_fail:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Järjepidajad:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Eratorrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lisatud" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfailid" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti valikud" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent_fail:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Lähtefaili valimine" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkataloog:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sihtkataloogi valimine" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrenti avamine" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrenti avamine URL-ilt" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" liigutamine" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "See võib hetke aega võtta…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrenti asukoha määramine" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenti _asukoht:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Alustatud %'d kord" msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta " "BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Kokku" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lõpuni" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Suhe %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Tõrge: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt" msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)" msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(piirang: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Üles: %1$s %2$s\n" "Alla: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvestatakse _asukohale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Järjekord" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "_Suurim aktiivsete allalaadimiste arv:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Aktiivseks loetakse viimase _N minuti jooksul andmeid jaganud torrenteid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "Pooleliolevad torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Torrenti täielikul allalaadimisel _käivitatakse skript:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Selle kataloogi _torrentid lisatakse automaatselt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Teavitused" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uuendamine lõppes edukalt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Uuendamine pole võimalik." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokinimekirja uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Krüptimine on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Eelistatakse krüptimist" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Krüptimine on nõutud" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Blokinimekiri" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krüptimisrežiim:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade " "vahetamiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Veebiklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "_Veebiklient on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "_Ava veebiklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "_Kasutatakse autentimist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Iga päev" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Tööpäevadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "Nädalavahetusel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "Reedel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "Laupäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Kiirusepiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ü_leslaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Allalaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ül_eslaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Allalaa_dimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määratud ajavahemikul:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " _kuni " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "Määratud _päevadel:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-pordi testimine…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "Kuulatav port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "Kontrolli _porti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerite piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist." #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Seansi ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute keelamiseks\n" "(%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute rakendamiseks\n" "(%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Levitatakse igavesti" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Levitamine peatub suhte juures" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Peatub suhtel (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d torrent %2$'d-st" msgstr[1] "%1$'d torrentit %2$'d-st" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päev" msgstr[1] "%'d päeva" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfail \"%s\" on juba kasutusel." #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Viga \"%s\" avamisel" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tundmatu URL" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. " "BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Salvestatud \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "porti %d enam ei suunata" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d suunamine edukas" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähteaadressi %s polnud %d jaoks võimalik määrata: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi suunamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. " "Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti." #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d ei ole suunatud" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi suunamine on edukas!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Mälu eraldamine nurjus" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" on teel" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Järjesta s_uhte järgi" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Järjesta _seisundi järgi" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Järjesta _tracker-i järgi" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Pööratud järjestus" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrenti lisamine" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisa..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ava kataloog" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Uus..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrenti lisamine" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Sätete dialoogi näitamine" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Allatõmbamiste arv:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d tükk" #~ msgstr[1] "%'d tükki" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Päritolu" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Tükke:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Kuupäev:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Ülekanne" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Nurjunud:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Edenemine:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Kuupäevad" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Alustatud:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Viimane tegevus:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Päring" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Viimane päring:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Järgmine teatamine:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Praegu" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Viimane teatamine:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Töös" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Teatamine" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Järgmine päring:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Ära _rohkem küsi" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Peaaken" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Kompaktvaade" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s juba töötab." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrenti fail:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Kas lõpetada Transmission?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent loodud!" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vali fail" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Vali kataloog" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Lisad" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Kommentaar:" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Üles: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Alla: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrenti aktiivsus" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission, Bittorrenti klient" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n" #~ "Alla: %3$s, Üles: %4$s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Süsteemi talveune keelamine" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Torrentite lisamine" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Kuulamine _pordil:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Piirangud" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Luba veebiliides" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Nõua kasutajanime" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Veebiliides" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autentimine on nõutud" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktiivsed" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Kõik" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bait" #~ msgstr[1] "%'u baiti" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Allalaadimisel" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Levitamisel" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Peatatud" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Järk" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..." #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Teavitamise URL" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Vaheserveri _port:" #~ msgid " and " #~ msgstr " ja " #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Järjepidaja vaheserver" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s jäänud" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Vaheserver:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Sissetulevad partneriühendused" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Imejad:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Levitajad:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Järjepidaja:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Järjepidaja vastas:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfailid]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrenti loomine katkestatud" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Katal_oog" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Eelmääratud fail \"%s\"" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Blokilisti parsimine..." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Lõpetamine" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Eira krüpteerimata partnereid" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "Piira kiirus vahemikus" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Töölaua teavituste alas näidatakse ikooni" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "_Teateid näidatakse" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)" #~ msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel." #~ msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit." #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Uue blokilisti hankimine..." #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Ühenduda on lubatud ainult järgnevatelt IP-_aadressitelt:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Vaheserveri _tüüp:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Ajutised _kiirusepiirangud" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Määra _asukoht" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Allalaadimine" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Levitamine" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Masin avastati DHT kaudu" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Midagi pole saadetud" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edenemine" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmissionit näidatakse _süsteemisalves" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Hüpikteateid _kuvatakse" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Ajutised kiirusepiirangud" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n" #~ "(%1$s alla, %2$s üles)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Kontrollimine..." #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik luua: \"%2$s\" ei ole kataloog" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n" #~ "(%1$s alla, %2$s üles)" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Lisa fail..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Lisa URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Lisa _URL..." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Ajutine kiirusepiirang" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL-i lisamine" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Torrenti lisamine URL-ist" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... %s" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb " #~ "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle " #~ "sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest " #~ "sina.\n" #~ "\n" #~ "Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Torrenti loomine..." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta " #~ "BitTorrenti järjepidajate statistikat." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Allalaadimine lõpetatud" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra " #~ "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "_Hüpikteateid näidatakse" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu " #~ "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks." #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Järjepidajate muutmine" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Muuda järjepidajaid" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse " #~ "uuesti." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. " #~ "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Kontrollimine" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ootel" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Lisamine" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Ava _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Ava URL..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "_Asukoha määramine..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission juba töötab, aga ei vasta. Uue seansi käivitamiseks pead enne " #~ "eelmise Transmissioni protsessi sulgema." #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s"