# Transmission in Greek # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:28+0000\n" "Last-Translator: Thanos Lefteris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ταξινόμηση κατά πα_λαιότητα" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Κυρίως παράθυρο" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Μήνυμα _καταγραφής" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Συνοπτική προβολή" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "Προσ_θήκη..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "Έ_ναρξη" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "Παύ_ση" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Παύση torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση όλων" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Παύση όλων των λήψεων" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Εκκίνηση όλων" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Εκκίνηση όλων των torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Ιδιότητες torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γίνει λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη μας το επιτρέψει" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν " "ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν " "ενδιαφέρεται" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Διαμοιραστές:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Παραλήπτες:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Φορές που ολοκληρώθηκε:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Σε εξέλιξη" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Ανιχνευτές" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Ανακοίνωση" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Ανιχνευτής:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Ανιχνευτής" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Έξοδος από το Transmission;" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;" msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;" msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "" "Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" # #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[αρχεία torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n" " Dimitris Tsimpidis https://launchpad.net/~karivolas\n" " Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n" " Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d αρχείο" msgstr[1] "%1$s; %2$'d αρχεία" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d τμήμα" msgstr[1] "%'d τμήματα" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Φάκελος" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "Π_ρόσθετα" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "_Σχόλιο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Απόρρητο torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Λόγος: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Λήψη: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Αποστολή: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "" "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Βαθμίδα" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Ανακοίνωση URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Προσθήκη torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)" msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _Μαύρης Λίστας (περιέχει %'d κανόνες)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Ανοικτή _θύρα" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Διαμεσολαβητής:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s υπολείπονται" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λες" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Ενεργές" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Λήψεις" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Προσφορές" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "Σε _παύση" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτωμένα %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Τμήματα:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Δημιουργός:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Πρόοδος:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Ημερομηνίες" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr ""