# Slovenian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-24 12:37+0000\n" "Last-Translator: Dejan Dežman <159643@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po _starosti" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Glavno okno" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Manimalni pogled" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Vrstica filtrov" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna vrstica" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Urejanje" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nova ..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odizberi vse" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Prosi sledilnik za več soležnikov" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "Začni, ko je dodan" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Prikaz _možnosti" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspela" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s že poteka." #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Navadna" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _hitrosti prenašanja (KB/s)" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _hitrosti nalaganja (KB/s):" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največ soležnikov" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Imaš:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Prenešeno:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Naloženo:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Izvleček (hash)" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prenašam od tega soležnika" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Prenašali bi od tega soležnika, če bi nam pustili" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Nalaganje soležniku" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sejali bi temu strežniku, če bi nas vprašali" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Oddušili smo soležnika, ampak jim je vseeno" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnk je bil odkrit skozi PEX (izmenjava soležnikov)" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je vhodna povezava" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Sejalci:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Pijavke:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Dokončano:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Povzetek" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Zadnji povzetek ob:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Sledilec odgovoril:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Naslednji povzetek v:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Napoved" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Zadnja napoved ob:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Naslednja napoved v:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ročna napoved dovoljena v:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Zaprem Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne vprašuj več" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstranim torrente?" msgstr[1] "Odstranim torrent?" msgstr[2] "Odstranim torrente?" msgstr[3] "Odstrani torrente?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?" msgstr[1] "Zbrišem prenešene datoteke tega torrenta?" msgstr[2] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?" msgstr[3] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z vsemi ustavljenimi torrenti" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži številko različice in zapri" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent datoteke]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Pošiljanje seštevkov nalagnja/prenosa sledilniku..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zapri takoj" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ne morem dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ne morem podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ne morem podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ne morem podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ne morem podvojiti torrentov" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent ustvarjen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL naslov" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Noben vir izbran" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d kosov" msgstr[1] "%'d kos" msgstr[2] "%'d kosa" msgstr[3] "%'d kosi" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Noben vir izbran" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "_Dodatki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "_Komentar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent končan" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, naloženo %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Dol: %1$s, Gor: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Dol: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Gor: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Nivo" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Napoved URL-ja" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktivnost" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Prepovedovanje hibernacije namizja" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Onemogočenje namizne hibernacije ni uspelo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodajanje torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Avtomatično _dodaj torrente iz:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravil)" msgstr[1] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravilo)" msgstr[2] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravili)" msgstr[3] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravila)" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči samodejne posodobitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Zaznavanje na _vratih:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Poveži se s sledilnikom preko posredovalnega strežnika (proxy)" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Posredovalni strežnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vrata posredovalnega strežnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat za moj usmerjevalnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje št. soležnikov na _torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje _skupno št. soležnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje seje" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "Vs_i" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Dejavni" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "V prenosu" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "Dokončani" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenta" msgstr[3] "%'d torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bitov" msgstr[1] "%'u bit" msgstr[2] "%'u bita" msgstr[3] "%'u biti" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dni" msgstr[1] "%'d dan" msgstr[2] "%'d dneva" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d končano" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vrat %d (št. napake %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Zaganjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s začet" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Pridobil %d soležnikov od sledilnika" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka v sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrsti po _razmerju" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrsti po s_tanju" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Razvrsti po s_ledilniku" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrsti po _velikosti" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Začasne omejitve hitrosti" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obratni vrstni _red" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Začasno ustavi vse" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Začasno ustavi vse torrente" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Zaženi vse" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Zaženi vse torrente" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Nastavi lokacijo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvažanje \"%s\"" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj globalne _omejitve" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteta torrenta" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Sej do razmerja" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Uporabi _globalne nastavitve" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Sej _neodvisno od razmerja" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Sej torrent, dokler razmerje ne doseže:" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX onemogočena" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosi @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosi)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjen)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Spletna semena" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d lastnosti torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " mrt https://launchpad.net/~mrtt\n" " Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent dodan" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "To lahko traja nekaj časa ..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi lokacijo torrenta" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokacija torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutnega imenika" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omejitev: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Prenos\n" "Gor: %1$s %2$s\n" "Dol: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _lokacijo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Oviraj hibernacijo, ko so torrenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Prikaži pojavna _obvestila" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi seznam blokad" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Prejemanje novega seznama blokad ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokad" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Spletni klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "_Omogoči spletnega klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletnega klienta" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Začasne omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _na " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_Na dneve:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Testiram ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Posredovalni strežniki" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Še %1$s do konca" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Sej za vedno" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Seznam blokad \"%s\" vsebuje %'zu vpisov" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr ""