# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Pavel Rehak , 2018 # DemonCZ , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: DemonCZ , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li k zaseknutí, zkuste to znovu." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[3] "Nelze přidat poškozené torrenty" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[3] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n" " Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n" " Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n" " Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n" " Jiří Jindra https://launchpad.net/~j-jindr\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n" " Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n" " Michal Kundrát https://launchpad.net/~dreit\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n" " jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n" " schunka https://launchpad.net/~schunka\n" " sipral https://launchpad.net/~sipral" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržovat globální omezení" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorita torrentu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omezení sdílení" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Použít globální nastaveni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zastavit sdílení při poměru:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Poměr:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Ověřování místních dat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Zařazeno pro stažení" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sdílení" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Nedostupné" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Žádné chyby" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Aktivní nyní" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrentu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Doba běhu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Zdroj:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Protějšek je připojen přes μTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Žádosti o stahování" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Žádosti o upload" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Stahované bloky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Up bloky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "My jsme zrušili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Zobrazit _více podrobností" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovací URL trackeru" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovací URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstranit torrent?" msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?" msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?" msgstr[3] "Odstranit %d torrentů?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?" msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?" msgstr[3] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent nebo magnet link." msgstr[1] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky." msgstr[2] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky." msgstr[3] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[3] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[3] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[3] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[3] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Získáno" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ověřování" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Zobrazit:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezená" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Sdílet pořád" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Max. rychlost stahování" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastavit sdílení při poměru" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytvářím torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložit do:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojová sl_ožka:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Zdrojový sou_bor:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kompletní" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent přidán" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otevřít torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otevřít torrent z URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Přidává se" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložit do _umístění:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Oznámení" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Stahuji nový blokový seznam..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Povolit šifrování" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferovat šifrování" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrování:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Otevřít webového klienta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Použít ověře_ní" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Každý den" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Pracovní dny" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlosti" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativní omezení rychlosti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _až " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Na_plánované časy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Ve dnech:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Naslouchání na portu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "O_testovat port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Omezení protějšků" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste připojeni." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sdílí se" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nelze přesunout torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Toto může chvíli trvat..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umístění torrentu:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Přesunout z _aktuální složky" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Místní data _jsou už tam" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potlačování hibernace prostředí" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovat vaše statistiky?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovat" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Pozdrženo" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[soubory torrent nebo url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového řádku.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Spustit Transmission se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Spustit Transmission minimalizovaný" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte \"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej přidejte." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňování torrentu" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d den" #~ msgstr[1] "%'d dny" #~ msgstr[2] "%'d dnů" #~ msgstr[3] "%'d dnů" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hodina" #~ msgstr[1] "%'d hodiny" #~ msgstr[2] "%'d hodin" #~ msgstr[3] "%'d hodin" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuta" #~ msgstr[1] "%'d minuty" #~ msgstr[2] "%'d minut" #~ msgstr[3] "%'d minut" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekunda" #~ msgstr[1] "%'d sekundy" #~ msgstr[2] "%'d sekund" #~ msgstr[3] "%'d sekund" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d částí @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d částí)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Před %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d souborů" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s spuštěn" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Poměr: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - přidat tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Upravit trackery" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Vlastnosti %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "zbývá %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s uspělo (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Ukončování spojení" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Nelze aktualizovat." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Aktualizace proběhla úspěšně!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Testování TCP portu..." #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Dotaz na více protějšků za %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Dotazuji se o více peerů... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Dotazuji se na počet peerů... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo" #~ msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla" #~ msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel" #~ msgstr[3] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo." #~ msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla." #~ msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel." #~ msgstr[3] "Seznam blokovaných má %'d pravidel." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Úplné" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" nelze uložit" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Vytvořit torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" vytvořen!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Vytvořil %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Vytvořeno %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Vytváří se \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Z_rušit vše" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_Stáhnout (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Chyba: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Pátek" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Načteno %d torrentů" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Protoko_l zpráv" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pondělí" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Přesunout _níže" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Přesunout _výše" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Přesunout _dolů" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Přesunout _nahoru" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Přesouvá se \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Není běžný soubor" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Otevřít a_dresář" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Otevřít _URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Otevřít _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Otebřít torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pozastavit torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu." #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d není přesměrován" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Přesměrování portů" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port je uzavřen" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port je otevřen" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Zobrazovat hlavní okno" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Poměr: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Odstranit torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Uloženo \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Prohledáno %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" #~ msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" #~ msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #~ msgstr[3] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybr_at vše" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Nastavit _umístění..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Řadit _dle stáří" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Řadit dle v_elikosti" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Řadit dle _stavu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Řadit dle _aktivity" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Řadit dle _názvu" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Řadit dle _průběhu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Řadit dle _fronty" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Začít _teď" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Spustit všechny torrenty" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Spustit torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Spustit torrent nyní" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Spuštěno %'d x" #~ msgstr[1] "Spuštěno %'d x" #~ msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #~ msgstr[3] "Spuštěno %'d x" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Zastavit při poměru (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zastaveno" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Neděle" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Čtvrtek" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n" #~ "Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Vlastnosti torrentu" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Odesílání: %1$s %2$s\n" #~ "Stahování: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Úterý" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Odeslat (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Neznámá URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Ověřování torrentu" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Středa" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Zjednodušený pohled" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Sma_zat soubory a odstranit" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Přispějte" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Stahování (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Soubor" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Lišta _filtrů" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nový..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pozastavit" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pozastavit vše" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Fronta" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končit" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Zobrazit Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Řadit torrenty _dle" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Spustit" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Spustit vše" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistiky" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Sta_vový řádek" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová _lišta" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Nahrávání (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Ověři_t místní data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobrazit" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"