# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Otto Koskelah , 2017 # Jiri Grönroos , 2022 # Kimmo Kujansuu , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu , 2022\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lukea '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Ei voitu lisätä torrent-tiedostoa '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Poistetaan torrent-tiedosto '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu poistaa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Lokitason jäsentäminen epäonnistui '{level}'" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Lykkää latausta, kunnes istunto on täysin aloitettu." #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Ladataan asetukset uudelleen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Taustaprosessia ei voitu alustaa: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Ladataan asetukset '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Tallennettu pidfile '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu tallentaa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "Vaatii todennusta" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Seuraan '{path}' uusia torrent-tiedostoja" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda tapahtumaa: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lisätä tapahtumaa: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Taustapalvelun tapahtumia ei voitu käynnistää: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Transmissionia ei voitu rekisteröidä {content_type} käsittelijä: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "Suljetaan yhteyksiä…" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n" " Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Rajoita _latausnopeus ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Rajoita l_ähetysnopeus ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _prioriteetti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jakamisen rajoitukset" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta välittämättä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhde:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Toimeton:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Jonossa latausta varten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Jonossa jaettavaksi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ei torrenteja valittuna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Luonut {creator} {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "Luonut {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "Luotu {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} sisältäen {file_count:L} tiedostoa" msgstr[1] "{total_size} on {file_count:L} tiedostoa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla; {unverified_size} vahvistamaton)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hylätty tarkistussumman jälkeen)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Suhde: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Ei virheitä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "Lisätty:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Osoite" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lad. lohkot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Läh. lohkot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Me peruutimme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "He peruuttivat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelmisto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Verkkolähteet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Listan pyyntö koneista {markup_begin}aikakatkaisu {time_span_ago}{markup_end}; uudestaan" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Tuli virhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Pyydetään lisää koneita {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Pyysi lisää koneita {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Jäljitimessä oli {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} ja {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "jakajaa" msgstr[1] "jakajaa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "lataajaa" msgstr[1] "lataajaa" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Tuli koontivirhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Pyydetään koneiden määrää {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Pyydetyt koneet {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen seuraavalle riville.\n" "Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Katso myös \"Oletusarvoiset seurantapalvelimet\" kohdassa Muokkaa > Asetukset > Verkko" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Lisää seurantapalvelin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Julkistusosoite:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} Ominaisuudet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrentia" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Poistetaanko torrent?" msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin." msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nimeäminen ei onnistunut '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Koko" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Ladattu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tarkistetaan" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Näytä:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Näytä {count:L} /:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} vapaana" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi nopeusrajoitukset\n" " ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Napsauta ottaaksesi nopeusrajoitukset käyttöön\n" " ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Pysäytä suhteessa ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Suhde: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Luodaan '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "Luotu '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Ei tuettu URL: '{url}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Skannattu {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Luodaan torrentia..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "Palan koko:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "_Lähde:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "Jäljitä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "T_auko" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "Aloita nyt" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Siirrä torrent-tiedosto _roskakoriin" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Avaa torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Avaa osoite" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Verkko-osoite" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisäys" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Lisää torrentit automaattisesti _kohteesta:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Latausjono" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Kutsu scrip_t, kun lataus on valmis:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Kutsu scrip_t, kun levitys on valmis:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Estolistalla {count:L} kohtaa" msgstr[1] "Estolistalla {count:L} kohtaa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Estolista päivitetty!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Estolistaa ei voitu päivittää" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salaus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Käytä e_stolistaa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Etähallinta" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Salli et_äkäyttö" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_portti:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Lähetys ({speed_units}):" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Lataus ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Lä_hetys ({speed_units}):" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "La_taus ({speed_units}):" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Portti on {markup_begin}suljettu{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Portti on {markup_begin}avoinna{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testataan TCP-porttia…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Kuunneltava portti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Vertaisrajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Oletusarvoiset seurantapalvelimet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Seuranta käyttöön kaikissa julkisissa torrenteissa.\n" "\n" "Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen\n" "seuraavalle riville. Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Etäkäyttö" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Siirretään '{torrent_name}'" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Ei voitu lukea '{path}'" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Työpöydän lepotilaa ei voitu estää: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Käynnistetty {count:L} kerran" msgstr[1] "Käynnistetty {count:L} kertaa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Jämähtänyt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Vahvistetaan paikallista dataa ({percent_done}% testattu)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus: '{warning}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Seurantapalvelimen virhe: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Paikallinen virhe: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta" msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta" msgstr[1] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetystä koneesta" msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetyltä koneelta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Lähetetään {active_count} / {connected_count} koneeseen" msgstr[1] "Lähetetään {active_count}/ {connected_count}" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kt" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "Gt" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "Tt" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kt/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "Mt/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "Gt/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "Tt/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} päivän päästä" msgstr[1] "{days_from_now:L} päivän päästä" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L}tunnin päästä" msgstr[1] "{hours_from_now:L} tunnin päästä" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L}minuutin päästä" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuutin päästä" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L}sekunnin päästä" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunnin päästä" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "nyt" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L}päivää sitten" msgstr[1] "{days_ago:L} päivää sitten" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L}tuntia sitten" msgstr[1] "{hours_ago:L} tuntia sitten" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L}minuuttia sitten" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuuttia sitten" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L}sekuntia sitten" msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekuntia sitten" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} päivä" msgstr[1] "{days:L} päivää" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} tuntia" msgstr[1] "{hours:L} tuntia" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuuttia" msgstr[1] "{minutes:L} minuuttia" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} sekuntia" msgstr[1] "{seconds:L} sekuntia" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} päivää jäljellä" msgstr[1] "{days_left:L} päivää jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} tuntia jäljellä" msgstr[1] "{hours_left:L} tuntia jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä" msgstr[1] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä" msgstr[1] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Torrent-tiedosto '{path}' on jo käytössä '{torrent_name}'." #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Ei voitu avata torrentia" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission ei osaa käyttää '{url}'" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Tämä linkki näyttää olevan tarkoitettu jollekin muulle kuin BitTorrentille." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voinut jäsentää vastausta: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Koontivastausta ei voitu jäsentää: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Jäljittimen osoitetta ei löytynyt '{host}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Ilmoitus virheestä: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)" msgstr[1] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa" msgstr[1] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Riviä ei voitu jäsentää: '{line}'" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} virhe: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei saatu '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Liian monta samaa viestiä! En kirjaa tätä viestiä tämän istunnon aikana." #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ohitetaan '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "Virheellistä palan kokoa ei voitu käyttää {expected_size}; {actual_size}käytetään sen sijaan" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Löydettiin julkinen osoite '{address}'" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Porttia {port} ei enää välitetä" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Portin {port} välittäminen onnistui" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda pistoketta: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Lähteen osoitetta ei voitu asettaa {address}, {socket} : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Porttia ei voitu yhdistää {socket}, {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code}) -- Transmission toinen kopio mahdollisesti jo käynnissä?" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Varaaminen ei onnistunut '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu katkaista '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Ei voinut kirjoittaa koneelle" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Tuntematon tila: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Yhdistetty yksityinen portti {private_port} julkiseen porttiin {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Tila muuttui '{old_state}' - '{state}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix-portin polun on oltava pienempi kuin {count} merkkiä (sisältäen '{prefix}' etuliite)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-portit eivät ole tuettuja Windowsissa. Vaihda '{key}' sinun asetuksiin." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "RPC-porttia ei voitu asettaa {mode:#o}, oletusarvo on 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu" msgstr[1] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu päällä '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu pysäytetty '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon, ja siinä on '+' tai '-'! Käytätkö vahingossa vanhaa ACL:ää?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Avaimen '{key}' asetus on '{value}' mutta sen on oltava IPv4- tai IPv6-osoite tai Unix-portin polku. Käytetään oletusta '0.0.0.0'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Sallittujen lista käytössä" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä '{path}'" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu testata porttia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Estolistan noutaminen ei onnistunut: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu noutaa torrentia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Istunnon lukitustiedostoa ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmissionin versio {version} käynnistyy" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Aika sammuttaa turtle moodi" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Aika käynnistää turtle moodi" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmissionin versio {version} sammuu" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Ladattiin {count} torrent" msgstr[1] "Ladattiin {count} torrentia" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen" msgstr[1] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Migrated torrent tiedosto kohteesta '{old_path}' polkuun '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu käyttää metatietoa '{path}' kohteesta '{magnet}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Siemensuhde saavutettu; torrentti keskeytetään" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Jakosuhde saavutettu; torrentti keskeytetään" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "Tietoa Hash-arvosta ei voitu laskea" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "Keskeytetään torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Poistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Kutsutaan skriptiä '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu kutsua skriptiä '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu siirtää '{old_path}' polkuun '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voinut katsoa '{address}:{port}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "Alustetaan DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Torrentin julkaiseminen DHT:ssa ei onnistu {type}: {error} ({error_code}); tila on {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu alustaa LPD:tä: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "IPv6-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Ei voitu luoda IPv4-pistoketta" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "IPv4-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "IPv4-tapahtumaa ei voitu varata" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "IPv6-tapahtumaa ei voitu varata" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "Tuntematon porttityyppi" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Internet-yhdyskäytävälle löytyi '{url}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Paikallinen osoite on '{address}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Portti {port} ei lähetä eteenpäin" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Pysäytetään portin välitys '{url}', palvelu '{type}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Portin välitys '{url}', palvelu '{type}'. (paikallinen osoite: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Portti {port} on välitetty" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Jos reitittimesi tukee UPnP:tä, varmista, että UPnP on käytössä!" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Ei voitu lukea '{path}': Ei tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu jäsentää JSON {position} '{text}': {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Virheellinen metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lukea tapahtumaa: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Ei voinut lukea tapahtumaa: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voinut katsoa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu skannata '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Ei voitu lukea hakemiston muutoksia" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Ei voitu odottaa hakemiston muutoksia" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Ei voitu muuntaa '{path}' alkuperäiseksi poluksi" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda putkea: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Ei voitu luoda säiettä" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Vahvistaa seurantasertifikaatit käyttämällä envvar:ta CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "HUOM: Tämä toimii vain, jos olet kääntänyt libcurl vasten openssl tai gnutls, EI nss:n kanssa" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "HUOM: Virheelliset varmenteet näkyvät muodossa 'Ei saatu yhteyttä jäljittimeen', kuten monet muut virheet" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunti" msgstr[1] "sekuntia" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "päivä" msgstr[1] "päivää"