# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dirk van Donkelaar , 2017 # Nathan Follens, 2020 # Dennis Holierhoek , 2020 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Ik ga _akkoord" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "Nathan Follens\n" "\n" "Launchpad-bijdragen:\n" " Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" " Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Algemene _limieten aanhouden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seedlimieten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Algemene instellingen gebruiken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht verhouding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhouding:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seeden ongeacht activiteit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactief:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "In de wachtrij gezet voor download" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents geselecteerd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Geen fouten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Herkomst:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Aan het downloaden van deze peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Versleutelde verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer is gevonden via DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer is verbonden via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl.-verz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl.-verz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl.-blokken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl.-blokken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door hen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Downl." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Upl." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Cliënt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL’s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondigings-URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Back-uptrackers tonen" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "%d torrents verwijderen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten." msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "In bezit" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Aan het verifiëren" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "T_onen:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Altijd seeden" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale verhouding" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhouding per sessie" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale overdracht" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht per sessie" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torent wordt aangemaakt…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "Privétorrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Logboek opslaan" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "P_auze" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent voltooid" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Doelmap selecteren" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Een torrent openen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf URL openen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Toevoegen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Toegevoegde torrents _starten" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Locatie van opslag:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadwachtrij" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Onvoltooid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "‘._part’ aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "V_ersleutelingsmodus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Bedienen op afstand" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Sta _bediening op afstand toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Webcliënt _openen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Gebruik _authenticatie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Weekends" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort _testen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Peerlimieten" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren van Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit kan even duren…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrentlocatie instellen" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "Toep_assen" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistieken wissen?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url’s]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de opdrachtregel.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-cliënt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission geminimaliseerd starten" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker gaf geen antwoord" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Geslaagd" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Aan het starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Aan het stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Witte lijst ingeschakeld" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik ‘Locatie instellen’, of wis de torrent en begin opnieuw." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met verwijderen van torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metagegevens" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Limiet: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van %'d torrent" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dag" #~ msgstr[1] "%'d dagen" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d uur" #~ msgstr[1] "%'d uur" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuut" #~ msgstr[1] "%'d minuten" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d seconde" #~ msgstr[1] "%'d seconden" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s niet geverifieerd" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s geleden" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s gestart" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (verhouding: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - tracker toevoegen" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - trackers bewerken" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s vrij" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s resterend" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s gelukt (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Verbindingen aan het afsluiten" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Kon niet bijwerken." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Bijwerken is gelukt!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Geen bron geselecteerd" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP-poort wordt getest…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Meer peers vragen over %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr ".torrentbestanden automatisch toevoegen _vanuit:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %zu elementen" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "De lijst van geblokkeerde adressen ‘%s’ is aangevuld met %zu elementen" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" #~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" #~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n" #~ "(%1$s download, %2$s upload)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n" #~ "(%1$s download, %2$s upload)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Voltooid" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Kon socket % niet verbinden met %s, poort %d (foutnr %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Kon instellingssleutel ‘%s’ niet vinden" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon map voor ‘%1$s’ niet ophalen: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet op voorhand toewijzen (%2$s, grootte: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet lezen: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Kon bronadres %s op % niet instellen: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon ‘%1$s’ niet afkappen: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "‘%s’ is aangemaakt!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Gemaakt door %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Gemaakt op %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "‘%s’ aan het aanmaken" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Do_wnload (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Metagegevens van %1$'d %2$s downloaden (%3$d%% voltooid)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Fout bij openen torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Foutmelding bij registreren van Transmission als verwerker van %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fout: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s’" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Kon bestandsgrootte niet instellen op %s, het blijft op %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Apparaat voor internettoegang ‘%s’ gevonden" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Publiek adres ‘%s’ gevonden" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vrijdag" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Foutmelding %1$s‘%2$s’%3$s %4$s geleden" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents geladen" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokaal adres is ‘%s’" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Geen normaal bestand" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Deel %, net gedownload, doorstond de controlesomtest niet" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Poort-doorsturen" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Poort-doorsturen (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’. (lokaal adres: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Poort is dicht" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Poort is open" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Op voorhand toegewezen bestand ‘%1$s’ (%2$s, grootte: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Verhouding: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Zaterdag" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "‘%s’ opgeslagen" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s gescand" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Zoeken naar webinterfacebestand ‘%s’" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer" #~ msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "RPC- en Web-verzoeken worden aangeboden op %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Onbekende torrent ‘%s’ overslaan" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d keer gestart" #~ msgstr[1] "%'d keer gestart" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gestopt" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stoppen met poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Zondag" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik door ‘%s.’" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donderdag" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Een back-up-URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n" #~ "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrentaanmaker slaat bestand ‘%s’ over: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Overdracht\n" #~ "Upload: %1$s%2$s\n" #~ "Download: %3$s%4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dinsdag" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "U_pload (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan bestand niet hernoemen naar ‘%s’ : %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL niet herkend" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent aan het verifiëren" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Woensdag" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Download (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "%'d t_onen van:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Upload (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "volledig" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "peer" #~ msgstr[1] "peers" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "spaarzaam" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "webseed" #~ msgstr[1] "webseeds"