# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Quentin PAGÈS, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_Accepti" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo racio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Racio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Telecargat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anóncia dels tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Tracador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anóncia :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet." msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al racio" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Racio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Racio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Jornal dels messatges" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir una URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar la fenèstra d’opcion _del torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Aviar torrents aponduts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de telecargaments" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Telecargament maximum actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limits" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un racio de :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Fins de setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Suprimir" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Session en cors" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Racio :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Al total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Aviar Transmission redusit" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Connexion impossibla al tracador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Lo tracador a pas respondut" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Senhal requesit" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limit : %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Proprietats del torrent %d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jorn" #~ msgstr[1] "%'d jorns" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ora" #~ msgstr[1] "%'d oras" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuta" #~ msgstr[1] "%'d minutas" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segonda" #~ msgstr[1] "%'d segondas" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "fa %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s aviat" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (racio : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Apondre un tracador" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editar los tracadors" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietats de %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s liure" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restant" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s a capitat (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Tampadura de las connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Mesa a jorn impossibla." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Mesa a jorn capitada !" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Cap de font pas seleccionada" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Descomptar los pars dins %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" #~ msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." #~ msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n" #~ " (%1$s recep., %2$s mand.)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n" #~ "(%1$s recep., %2$s mand.)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Acabat" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Connexion impossibla al connector % a %s, pòrt %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$) : %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Definicion impossibla de l’adreça font %s sus % : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "« %s » es estat creat" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creat per %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creat lo %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creacion de « %s »" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Te_lecargament (%s) :" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents cargats" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'adreça locala es « %s »" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Diluns" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Desplaçament de « %s »" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Es pas un fichièr estandard" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Lo tròç , que ven d’èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Redireccion del pòrt" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Lo pòrt es tampat" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$) " #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Racio : %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "« %s » enregistrat" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analisat" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Recèrca del fichièr d’interfàcia web « %s »" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" #~ msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s »" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Aviat %d còp" #~ msgstr[1] "Aviat %d còps" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Arrestar al racio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrestat" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimenge" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijòus" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n" #~ "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Emission : %1$s %2$s\n" #~ "Recepcion : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimars" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL pas reconeguda" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verificacion del torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimècres" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Telecargament (%s) :" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Ne veire %'d de :" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Mandadís (%s) :" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas" #~ msgid "full" #~ msgstr "plen" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "par" #~ msgstr[1] "pars" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sòbra" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "web seed" #~ msgstr[1] "web seeds"