# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Telugu (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/te/)\n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d సూచన అందింది; సమస్యల్లేకుండా ఆపివేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాను. మధ్యలో ఆగిపోతే మళ్ళీ ప్రయత్నించండి." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "ఎక్కించిన/దింపుకున్న మొత్తాలను జాడకానికి పంపుతోంది..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "ఇపుడు నిష్క్రమించు(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "పాడయిన ప్రవాహాన్ని చేర్చలేక పోతోంది" msgstr[1] "పాడయిన ప్రవాహాలను చేర్చలేక పోతోంది" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "నకిలీ టోరెంటును జతచేయుట వీలుకాదు" msgstr[1] "నకిలీ టోరెంట్లను జతచేయుట వీలుకాదు" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "ఒక వేగవంతమైన & సులభమైన బిట్ టోరెంట్ క్లైంట్" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Arun Mummidi(అరుణ్ ముమ్మిడి) https://launchpad.net/~aruncn1\n" " Chaduvari https://launchpad.net/~sirishtummala\n" " Gōpāla Kr̥ṣṇa Kōḍūri https://launchpad.net/~gopala.koduri\n" " Praveen Illa https://launchpad.net/~telugulinux\n" " కోడూరి గోపాలకృష్ణ https://launchpad.net/~gopalkoduri\n" " వీవెన్ https://launchpad.net/~veeven" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "వేగం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "సార్వత్రిక పరిమితులను గౌరవించు (_l)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "టోరెంట్ ప్రాధాన్యత(_p):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "సీడింగ్ పరిమితులు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "సార్వత్రిక అమరికలను వాడు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "నిష్పత్తికి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చేయి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఎగుమతి ఆపు:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "నిష్పత్తి(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "క్రియాశీలతకి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చెయ్యి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే ఎగుమతి ఆపుము:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "జడం (_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "పీర్ల అనుసంధానాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "గరిష్ట పీర్లు(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "తనిఖీచేయుటకు వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "స్థానిక సమాచారం తనిఖీ చేయబడుతోంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "దింపుకొనుటకు వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "దింపుకుంటున్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "సీడింగు కొరకు వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "పూర్తయింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "నిలిపివేయబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "వర్తించదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "మిశ్రమ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "ఏ టోరెంట్లను ఎంపికచేయలేదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "ఈ ట్రాకర్ కు రహస్యమిది -- DHT మరియు PEX ఆపివేయబడినవి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "బహిరంగ టోరెంట్" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "తెలియదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "ఏ దోషాలు లేవు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "ఎప్పటికీకాదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "ఇపుడు క్రియాశీలమైనది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "క్రియాశీలత" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "టోరెంట్ పరిమాణం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "ఉన్నది:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "ఎగుమతి చేసింది:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "దిగుమతి చేసుకున్నది:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "స్థితి:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "నడుస్తున్న సమయం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "మిగిలిన సమయం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "చివరి క్రియాశీలత:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "దోషం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "వివరాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "ప్రదేశం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "హాష్:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "అంతరంగికత:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "పుట్టుక:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "వ్యాఖ్య" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "వీరు ఎగుమతి చేయకున్నా పోనీలెమ్మని దిగుమతి చేస్కోనిస్తున్నాం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటున్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "వారు అనుమతి ఇస్తే ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటాము" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "పీర్‌కి ఎక్కిస్తోంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ఈ సరిసమానుడు కోరితే అతడికి ఎగుమతి చేస్తాం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "వీరు మనల్ని దిగుమతి చేసుకోనిచ్చారు, కాని మనకి ఆసక్తి లేదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "వీరిని దిగుమతి చేసుకోనిస్తున్నాం, కాని వారికి ఆసక్తి లేదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "ఎన్క్రిప్టెడ్ అనుసంధానం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "పీర్ ఎక్స్చేంజ్ ద్వారా పీర్ కనుగొనబడింది (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "పీర్ DHT ద్వారా కనుగొనబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "పీర్ అనేది లోపలికి వచ్చే అనుసంధానం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "పీరు µTP ద్వారా అనుసంధానమైంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "దిగుమతి విన్నపాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "ఎగుమతి విన్నపాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "దిగుమతి బ్లాకులు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "ఎగుమతి బ్లాకులు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "మనం రద్దుచేశాం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "వారు రద్దుచేశారు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "కిందికి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "పైకి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "క్లైంటు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "కేతనాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "మరిన్ని వివరాలను చూపించు(_m)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "ఎటువంటి నవీకరణాల జాబితాలు లేవు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "మరిన్ని పీర్ల సంఖ్యల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "జాబితా చెల్లని URLs కలిగిఉన్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "దయచేసి దోషాలను సరిచేసి మరలా ప్రయత్నించుము." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ట్రాకర్ URLs ప్రకటించు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "జతచేయి (_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "జాడకం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL ప్రకటించు(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "జాడకాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "సవరణ (_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "తీసివేయి (_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "ప్రత్యామ్నాయ జాడకాలను చూపించు(_b)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "సమాచారం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "పీర్లు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "దస్త్రాల జాబితా మిళిత టోరెంట్ లక్షణాలు కొరకు లభ్యం కాదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "దస్త్రాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "ఐచ్చికాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "టోరెంట్‌ని తొలగించాలా?" msgstr[1] "టోరెంట్‌లను తొలగించాలా?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "ఈ టోరెంట్ దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?" msgstr[1] "ఈ %d టోరెంట్లు దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీ కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైల్ కాని, అయస్కాంత లంకె కాని అవసరమవుతుంది." msgstr[1] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీలు కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైళ్ళు కాని, అయస్కాంత లంకెలు కాని అవసరమవుతాయి." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "ఈ టోరెంటు దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు." msgstr[1] "ఈ టోరెంట్ల దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "ఈ టోరెంటు పీర్లకు అనుసంధానించబడింది" msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లు పీర్లకు అనుసంధానించబడ్డాయి" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి పీర్లకు అనుసంధానమైంది" msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని పీర్లకు అనుసంధానమయ్యాయి" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు" msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "ఎక్కువ" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "సాధారణం" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "పేరు" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "పరిమాణం" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "అయినది" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "దింపుకొను" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "ప్రాధాన్యత" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "క్రియాశీల" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "సరిచూస్తోంది" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "దోషం" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "చూపించు(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "టోరెంటు" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "అపరిమితం" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "ఎల్లప్పటికీ సీడు చేయి" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "దింపుకోలు వేగాన్ని పరిమితంచేయి" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "ఎక్కించు వేగాన్ని పరిమితంచేయి" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగు ఆపుము" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "మొత్తం నిష్పత్తి" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "చర్యాకాలపు నిష్పత్తి" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "మొత్తం బదిలీ" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "చర్యాకాలపు బదిలీ" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "గణాంకాలు" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "రద్దుచేయబడింది" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "క్రొత్త టోరెంట్" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "టోరెంటును సృష్టిస్తోంది..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "దీనికి దాచు(_v)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "మూల సంచయం(_o):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "దస్త్ర మూలము (_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "లక్షణాలు" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "జాడకాలు (_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "వ్యాఖ్య(_m):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "రహస్య టోరెంట్(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "చిట్టాను భద్రపరుచు" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "సందేశం" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "సమయం" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "దోషశోధన" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "సందేశాల చిట్టా" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "స్థాయి" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "దస్త్రాన్ని తెరువు" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "సంచయాన్ని తెరువు" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "టోరెంట్ పూర్తయింది" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "టోరెంట్ జతచేయబడింది" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "టోరెంట్ దస్త్రాలు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రాలు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "టోరెంట్ ఐచ్చికాలు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "కలుపగానే ప్రారంభించు(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం (_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "మూల దస్త్రాన్ని ఎంచుకోండి" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "గమ్య సంచయం (_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "గమ్య సంచయాన్ని ఎంచుకోండి" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "ఒక టోరెంట్ని తెరువు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "ఐచ్ఛికాల సంవాదాన్ని చూపించు (_o)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL తెరువు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL నుండి టోరెంట్ తెరువు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "జతచేస్తోంది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "ఈ ప్రదేశంలో దాచుము(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "అసంపూర్ణం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "అసంపూర్ణ దస్త్రాల పేర్లకు \"._part\" జోడించు(_p)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "అసంపూర్ణ టోరెంట్లను ఇందులో ఉంచుము(_i):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "పరిమితులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగ్ ఆపుము (_r):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే సీడింగ్ ఆపుము:(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "డెస్క్‍టాప్" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "టోరెంట్లు నడుస్తున్నప్పుడు కంప్యూటర్ని సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళనియ్యకు(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో ట్రాన్స్ మిషన్ ఐకాన్ను చూపించు(_n)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "గమనిక" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "టోరెంట్లను జతచేసినపుడు గమనికను చూపించు (_d)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు గమనికను చూపించు (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు శబ్దాన్ని ఆడించు (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "బ్లాకుజాబితాను నవీకరించు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "కొత్త నిషిద్దపట్టిక పొందుతోంది..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "ఎన్క్రిప్షను అనుమతించు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "ఎన్క్రిప్షనుకి ప్రాధాణ్యతయివ్వు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "ఎన్క్రిప్షను అవసరం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "గోప్యత" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "ఎన్క్రిప్షను విధము:(_E)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "బ్లాకుజాబితా" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "బ్లాకుజాబితాను చేతనపరుచు:(_b)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "నవీకరించు(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "స్వయంచాలక నవీకరణలను చేతనపరుచు(_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "వెబ్ క్లైంటు తెరుచు(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP పోర్టు (_p):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "ధ్రువీకరణ వాడు(_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "వాడుకరి పేరు(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "సంకేతపదం(_w):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP చిరునామాలు వైల్డ్ కార్డులను వాడవచ్చు, ఎలాగంటే 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "చిరునామాలు:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "ప్రతీ దినం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "పనిదినాలు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "వారాంతపు రోజులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "వేగ పరిమితులు" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "సాదారణ వేగ పరిమితులని స్వయంగానో, కాలపట్టికతోనో తోసిపుచ్చండి" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " కు(_t) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "ప్రణాళికా సమయాలు (_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "ఈ దినాలలో(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "స్థితి తెలియదు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "వినియోగించాల్సిన పోర్టు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "వచ్చే అనుసంధానాలకు ఈ పోర్టు వాడు(_P)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "మార్గాన్ని పరీక్షించు(_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "ప్రతీసారి ట్రాన్స్ మిషన్ ప్రారంభించబడినపుడు ఒక యాదృచ్ఛిక మార్గాన్ని ఎన్నుకొను(_r)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "నా రౌటర్నుంచి UPnP లేదా NAT-PMP పోర్టు ఫార్వార్డింగ్(_f) వాడు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "పీర్ పరిమితులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "టోరెంట్ ఒక్కోదానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_t):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "టోరెంట్ల మొత్తానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_o):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "తోటివారితో అనుసంధానాల కోసం _uTP చేతనపరచండి" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP అనేది నెట్వర్క్ రద్దీ తగ్గించడానికి వాడే సాధనం." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు PEX వాడు(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "పీరు జాబితాలు మార్పిడికోసం PEX అనేది ఒక సాధనం మీరు అనుసంధానమయిన పీర్లను దీని ద్వారా మార్చవచ్చు." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు DHT వాడు(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ట్రాకరు లేకుండా పీర్లను కనుగొనుట కొరకు DHT అనేది ఒక సాధనం." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు Local Peer Discovery ని వాడు(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "మీ స్థానిక నెట్వర్కు నందు పీర్లను కనుగొనుట కొరకు LPD అనేది ఒక సాధనం." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ అభిరుచులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "సహాయం(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "దింపుకుంటున్నది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "నెట్‌వర్క్" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "టోరెంట్ తరలించుట వీలుపడదు" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "ఇందుకు కొంత సమయం పట్టవచ్చు..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశాన్ని నిర్దేశించు" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "ప్రదేశం" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశం(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ప్రస్థుత సంచయం నుండి తరలించు(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "స్థానిక సమాచారం ఇంతకు ముందే అక్కడ ఉంది(_a)" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదిస్తుంది" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "రంగస్థల సుప్తావస్థను అనుమతిస్తోంది" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "మీ గణాంకాలను తిరిగి అమర్చు?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "తిరిగిఅమర్చు (_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "ఈ గణాంకాలు మీ యొక్క సమాచారం అందించటానికి మాత్రమే. వాటిని పున:నిర్ణయించడం వల్ల మీ బిట్ టోరెంట్ ట్రాకర్ల గణాంకాల నమోదును ఏ విధంగాను ప్రభావితం చేయదు." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "ప్రస్తుత చర్యాకాలం" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "నిష్పత్తి:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "నిడివి:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "మొత్తం" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "మిగిలిన సమయం తెలియదు" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "నిలిచిపోయింది" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "కిబై" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "మెబై" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "గిబై" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "టెబై" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "కిబై" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "మెబై" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "గిబై" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "టెబై" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "కిబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "మెబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "గిబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "టెబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ట్రాన్స్‍మిషన్" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "స్వరూపణ దస్త్రాల కోసం ఎక్కడ చూడాలి" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "అనువర్తనం నడిపినపుడు టోరెంట్లన్నీ నిలిపివేసి ప్రారంభించు" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో కనిష్టీకరించి ప్రారంభించు" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "వెర్షన్ సంఖ్యను చూపించు మరియు నిష్క్రమించు" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[టోరెంట్ దస్త్రాలు లేదా urls]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "అందుబాటులో వున్న ఆదేశ వరుస ఐచ్చికముల పూర్తి జాబితా కొరకు '%s --help' నడుపండి.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "బిట్ టోరెంట్ క్లయింటు" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "దిగుమతిచేయి మరియు దస్త్రాలను బిట్ టోరెంట్ మీదుగా పంచుకొను" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "ప్రారంభించబడుతోంది" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "ఆపివేయబడుతోంది" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "ఏ దత్తాంశాలు కనబడలేదు. మీ హార్డుడ్రైవులన్నీ అనుసంధానించి ఉన్నాయేమో చూడండి, లేదా వాటి \"స్థానాన్ని అమర్చండి\". మళ్ళీ దించుకోవడానికి, టోరెంట్ తీసివేసి, మళ్ళీ జతచేయండి." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "మానవీయంగా పునఃప్రారంభించబడింది -- సీడింగు నిష్పత్తిని అచేతనపరుస్తోంది" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "టోరెంటు తొలగించబడుతోంది" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "చెల్లని మెటాడేటా" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d టోరెంట్ లక్షణాలు" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d రోజు" #~ msgstr[1] "%'d రోజులు" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d గంట" #~ msgstr[1] "%'d గంటలు" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d నిమిషం" #~ msgstr[1] "%'d నిమిషాలు" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d క్షణం" #~ msgstr[1] "%'d క్షణాలు" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d ముక్క @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d ముక్కలు @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% కి %3$s%% లభ్యం)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%3$s%% కి గాను %2$s%% లభ్యం); %4$s సరిచూడనిది" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s పాడైనది)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s క్రితం" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "దింపుకున్నది %1$s మొత్తం %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s లక్ష్యం: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s లక్ష్యం: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d దస్త్రం" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d దస్త్రాలు" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s ప్రారంభించబడింది" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (నిష్పత్తి: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - ట్రాకరు కలుపు" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - ట్రాకర్లను సవరించు" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s లక్షణాలు" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s మిగిలిఉన్నది" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s సఫలమైనది (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "అనుసంధానాలు మూసివేయబడుతున్నాయి" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "నవీకరణ చెయ్యలేకపోతుంది." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "నవీకరణ సఫలమైనది!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు " #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP పోర్టును పరీక్షిస్తోంది…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "ఇంకొంతమంది తోటివాళ్ళ కోసం జాడకాన్ని అడుగు (_M)" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం %s లో అడుగుతుంది" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం ఇప్పుడే అడుగు... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "పీర్ సంఖ్యల కొరకు %s లోఅడుగుతుంది" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "పీర్ లెక్కలు ఇప్పుడే అడుగు... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "బ్లాకుజాబితా \"%s\" %zu ప్రవేశాలు కలిగిఉన్నది" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" అనే నిషిద్ద పట్టిక %zu చేరికలతో నవీకరించబడింది" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది" #~ msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది" #~ msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "ఎప్పుడైతే టోరెంట్ పూర్తయిందో అపుడు స్క్రిప్ట్ను పిలుచు:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "పూర్తయిన" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "అయస్కాంత లంకెను క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలుతీయి(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "నకలుహక్కులు (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d మార్గాన్ని %s మీద నిర్భంధించడం వీలుకాదు: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" ని సృష్టించుట వీలుకాదు: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "అరని సృష్టించుట సాధ్యపడదు: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదించలేకపోయింది: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" ని తెరుచుట వీలుకాదు: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" చదువుట వీలుపడదు: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" చదువుటు వీలుకాదు: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" దస్త్రము భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రం \"%1$s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" ని కుదించడం కుదరలేదు: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "ఒక టోరెంటును సృష్టించండి" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" సృష్టించబడింది!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s చే సృష్టించబడింది" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%2$s న %1$s చే సృష్టించబడింది" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s న సృష్టించబడింది" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" సృష్టించబడుతోంది" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "ఏదీ ఎంపికచేయవద్దు(_l)" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "దింపుకోలు (%s) (_w):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "అయినది" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "క్రిందికి: %1$s, పైకి: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులను చేతనపరుచు(_L)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "టోరెంటు తెరుచుటలో దోషం" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" చదువుటలో దోషం: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" రాయుటలో దోషం: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "దోషం: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "దోషం: చెల్లని URL ప్రకటన \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "అంతర్జాల సింహద్వార పరికరం కనుగొనబడింది \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" బహిరంగ చిరునామా దొరికినది" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "శుక్రవారం" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d పీర్లు%3$s %4$s క్రితం ఒక జాబితా పొందినది" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "ఒక scrape దోషం వచ్చినది \"%s%s%s\" %s క్రితం" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "ఒక దోషం వచ్చినది %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s క్రితం" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "వాడుకలేదు" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "చెల్లని మెటాడేటా ప్రవేశం \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "మరొక ట్రాన్స్ మిషన్ నకలు ఇంతకు ముందు నుంచే నడుచుచున్నదా?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "దిగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి (%s)(_d):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "ఎగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి(%s)(_u):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d టోరెంట్లు నింపబడ్డాయి" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "స్థానిక చిరునామా \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "సందేశాల చిట్టా (_L)" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent దస్త్రాన్ని చెత్తకుండీకి తరలించు(_v)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "సోమవారం" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "క్రిందకి జరుపు (_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "పైకి జరుపు (_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "అన్నిటికంటే క్రిందికి జరుపు (_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "అన్నిటికంటే పైకి జరపు (_T)" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" తరలించబడుతున్నది" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "సాధారణ దస్త్రం కాదు" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "సంచయాన్ని తెరువు (_O)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "URL తెరవండి..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "URL తెరవండి...(_U)" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "ఒక టోరెంట్ను తెరువు" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "అన్ని టోరెంట్లను నిలుపు" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "టోరెంటును నిలుపు" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "పీర్ జాబితా విన్నపం %1$stimed out%2$s %3$s క్రితం; మరలా ప్రయత్నిస్తుంది" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని సరిచూడు! #%zu భాగం పాడైంది." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d పోర్టు విజయవంతంగా ఫార్వార్డ్ చేయబడింది" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d పోర్ట్ ఫార్వర్డ్ చేయబడలేదు" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ విజయవంతం!" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "మార్గం మూసివేయబడింది" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "మార్గం తెరవబడింది" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "ప్రస్తుత ప్రధాన కిటికీ" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "నిష్పత్తి: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "క్రమాన్ని తలక్రిందులుగా మార్చు(_v)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "టోరెంటును తీసివేయి" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "శనివారం" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" దాచబడింది." #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s పరిశీలించబడింది" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%2$'d కి గాను %1$'d తోటివానికి ఎగుమతి చేస్తోంది" #~ msgstr[1] "%2$'d కి గాను %1$'d మంది తోటివారికి ఎగుమతి చేస్తోంది" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "అన్నీ ఎంపికచేయి (_A)" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "స్థానాన్ని అమర్చండి...(_L)" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "తెలియని టోరెంటు \"%s\" ను దాటవేస్తుంది" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "వయస్సును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_g)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "నిష్పత్తిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_o)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "పరిమాణాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "స్థితిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_e)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "మిగిలివున్న సమయాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "క్రియాశీలత బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "పేరును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "ప్రగతిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "వరుసని బట్టి క్రమబద్దీకరించు (_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "ఇప్పుడే ప్రారంభించు (_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "అన్ని టోరెంట్లను ప్రారంభించు" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "టోరెంటును ప్రారంభించు" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "టోరెంటును ఇప్పుడే ప్రారంభించు" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d సారి మొదలైంది" #~ msgstr[1] "%'d సార్లు మొదలైంది" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "\"%1$s\" నుండి \"%2$s\"కి స్థితి మార్చబడింది" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఆపుము (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "ఆపివేయబడింది" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ఆదివారం" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం \"%s\" చెల్లని సమాచారం కలిగివున్నది." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం\"%s\" కు ఒక తెలియని దోషం ఎదురైంది" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "ఈ మాగ్నెటిక్ లంకె బిట్‌టోరెంట్‌ కోసం కాక ఇంక దేనికైనా ఉద్దేశింపబడిందనుకుంటా. బిట్‌టోరెంట్ వాడే మాగ్నెటిక్ లంకెల్లో \"%s\" కలిగిన విభాగం ఉంటుంది." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "గురువారం" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "ప్రత్యామ్నాయ URL కలుపుటకు, ప్రాధమిక URL తరువాత ఒక ఖాళీ లైను మీద కలుపు\n" #~ "మరొక ప్రాధమిక URL కలుపుటకు, ఒక ఖాళీ లైను తరువాత కలుపు." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "టోరెంటు సృష్టికర్త \"%s\" దస్త్రమును విడిచిపెడుతోంది: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "టోరెంట్ లక్షణాలు" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "ట్రాకరు దోషం: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "ట్రాకర్ ఒక హెచ్చరిక ఇచ్చింది: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "ట్రాకర్ ఒక దోషాన్ని ఇచ్చింది: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "%s%'d సీడర్లను మరియు %'d లీచర్లను%s %s క్రితం ట్రాకర్ కలిగిఉన్నది" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "ట్రాకరు హెచ్చరిక: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "%s లో విన్నపాలు ట్రాకర్ అనుమతించవచ్చు" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "ట్రాన్స్ మిషన్\n" #~ "పైకి: %1$s %2$s\n" #~ "కిందికి: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ని ఎలా వాడాలో ట్రాన్స్ మిషన్ కు తెలియదు" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "మంగళవారం" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_p):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "గుర్తుపట్టని URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేస్తుంది (%.1f%% tested)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "టోరెంట్ని తనిఖీచేస్తున్నది" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "బుధవారం" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "సంక్షిప్త వీక్షణం(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "దత్తాంశాలు" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "దస్త్రాలను తొలగించు మరియు తీసివేయి (_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "విరాళమివ్వండి (_D)" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "దింపుకోలు (%s) (_D):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "దస్త్రం (_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "వడపోతపట్టీ(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "కొత్తది...(_N)" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "నిలుపు(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "అన్నిటినీ నిలుపు (_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "వరుస (_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ను చూపించు (_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "టోరెంట్లను ఇలా క్రమబద్దీకరించు(_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "ప్రారంభించు (_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "అన్నీ ప్రారంభించు(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "గణాంకాలు(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "స్థితిపట్టీ (_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ (_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "టోరెంట్ (_T)" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_U):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేయి(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "వీక్షణం (_V)" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "బ్లాకుజాబితా %d లైను వద్ద చెల్లని చిరునామాలను విడిచిపెట్టింది" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d పోర్టుని ఇకపై ఫార్వార్డు చేయట్లేదు" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "పరిమాణం|కిందికి: %1$s, పైకి: %2$s"