# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ozancan Karataş , 2017 # U. Ozan Basar , 2017 # Mehmet BEKGÖZ, 2020 # Serdar Sağlam , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # BouRock, 2020 # Emin Tufan Çetin , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin , 2021\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_Onaylıyorum" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Şimdi _Çık" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ozancan Karataş \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlamalara uy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Gönderim Sınırlamaları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Evrensel ayarları kullan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Orandan bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "En _çok eş:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderim için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Seçili Torrent Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Kamusal torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Yüklenen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Özet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser kesinti giderme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sorarlarsa bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifreli bağlantı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş Takası (PEX) aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantıdır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eş, µTP üzerinden bağlandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Yük. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Yük. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Ettik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "İptal Ettiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Yük." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Gönderimleri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _çok ayrıntı göster" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Duyuru URL'si:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedek izleyicileri göster" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir." msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Eldeki" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Sürekli Dağıt" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Kaydet:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak _Klasör:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "_Yorum:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Eklendiğinde _başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyası Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasör Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenen torrentleri _başlat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _Konuma Kaydet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En _çok etkin indirme:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmayan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Sınırlamalar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engel Listesini Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi yeğle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Engel listesi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engel listesini etkinleştir:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _aç" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _bağlantı noktası:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Her Gün" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta İçi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Hafta Sonu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr "_ile" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlanmış zaman:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş iletişimi için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinmeden eş bulma aracıdır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD, yerel ağınızda eşleri bulmak için bir araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu biraz zaman alabilir…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumunu Ayarla" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Onayla" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _konumu:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Geçerli klasörden _taşı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Geçerli Oturum" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Kesinti" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentler;indirme;yükleme;gönderme;paylaş;paylaşım;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıtlamıyor" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üst veri" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Sınır: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d gün" #~ msgstr[1] "%'d gün" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d saat" #~ msgstr[1] "%'d saat" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d dakika" #~ msgstr[1] "%'d dakika" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d saniye" #~ msgstr[1] "%'d saniye" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s önce" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s başlatıldı" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Oran: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - İzleyici Ekle" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Özellikleri" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s boş" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s kaldı" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s başarıldı (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Güncellenemedi." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Güncelleme başarılı!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Seçili kaynak yok" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "%s içinde daha çok eş sorulacak" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Şimdi daha çok eş soruluyor… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s içinde eş sayısı sorulacak" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" #~ msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." #~ msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" #~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n" #~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Tamamlandı" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "% soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" okunamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "%2$ üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" oluşturuldu!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_İndirme (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Bitti" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Torrenti açmada hata" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Cuma" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d eşin%3$s listesi %4$s önce alındı" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Boşta" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrent yüklendi" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pazartesi" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" taşınıyor" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Düzenli dosya değil" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "%1$sEş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "İndirilen parça %, doğrulama sınamasında başarısız oldu." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Bağlantı noktası açık" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Oran: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Cumartesi" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" kaydedildi" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s tarandı" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #~ msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "'%s' dizininden RPC ve Web istekleri sunuluyor" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d kez başlatıldı" #~ msgstr[1] "%'d kez başlatıldı" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "(%s) Oranında Durdur" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Durduruldu" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi." #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Pazar" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Perşembe" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" #~ "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Yük.: %1$s %2$s\n" #~ "İnd.: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Salı" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Gönderme (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent doğrulanıyor" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Çarşamba" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "İn_dirme (%s)" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "%'d öge _göster:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "G_önderme (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı" #~ msgid "full" #~ msgstr "tam" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "eş" #~ msgstr[1] "eş" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "seyrek" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "web gönderimi" #~ msgstr[1] "web gönderimi"