# Transmission-1.0-zh_CN # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 16:41+0000\n" "Last-Translator: zhangmiao \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-08 01:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活动排列(_A)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "按照名称排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "按分享比率排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "按状态排列(_S)" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "按 Tracker 排序 (_T)" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按时间排序(_G)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "按大小排列(_Z)" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "主窗口(_M)" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "消息日志(_L)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "迷你视图(_M)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "反向排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "过滤栏(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "种子(_T)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent 排序(_S)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "添加种子文件" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "开始种子任务" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "统计信息(_S)" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据(_V)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "暂停种子任务" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "全部暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "暂停全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "全部开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "开始全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "删除种子" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "删除任务并移除文件(_D)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "创建新的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "选中全部(_A)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "反向选择(_l)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent 属性" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "种子选项" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "移动源文件到回收站(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "添加后立即开始(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "种子文件(_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "选择源文件" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D)" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "添加一个种子" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "显示选项对话框(_o)" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已在运行中。" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在导入\"%s\"" #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "下载限速 (KB/s)(_d):" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "上传限速 (KB/s)(_u):" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer 连接数" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大 Peers 连接数(_M):" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "等待校验本地数据" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "传输" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "进度:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "已下载:" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "已传输:" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "无效下载:" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "分享比率:" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "开始时间:" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "上次活动时间:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d 块" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "公共种子" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "块数:" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Hash值:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "隐私:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "起源" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "种子文件:" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "下载" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "上传" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "客户端" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "乐观解锁" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传到 peer" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若对方询问,将上传至该 peer" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我们解锁了此 peer,但是他们并不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密连接" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer 是输入连接" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "种子数:" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "吸血客户端:" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "完成次数:" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "立即" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "进行中" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "更新" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "上次更新时间:" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker 回复:" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "下次更新时间:" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "发布" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "上次发布时间:" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "下个发布时间:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "手动发布:" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "连接数" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "退出 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "不再询问(_D)" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "移除种子?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent 尚未完成下载." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent 已经连接到用户." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "部分 Torrent 已经连接到用户." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "部分 Torrent 尚未完成下载." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "文件" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时暂停所有任务" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "启动时最小化到系统托盘" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "配置文件位置" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[种子文件]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "关闭连接" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量" #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "立即退出(_Q)" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "无法添加已损坏的种子" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "无法重复添加种子" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "版权所有 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n" " Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " Yinghua Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n" " chattan https://launchpad.net/~chattan\n" " cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n" " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n" " zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "种子已创建!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "创建种子文件失败: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "无效的URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "已终止创建种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 个文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "选择目录" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "新增种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_o)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "附加(_x)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "注释(_t):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "私有种子(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "创建种子" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "总数" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩余时间未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余时间 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载: %s,上传: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "下载: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "上传: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "分享比率: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "列" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "发布地址" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活动" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "无法禁用桌面休眠: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允许桌面休眠" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n" "下载: %3$s, 上传: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "添加种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "从此处自动添加种子(_a):" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "移动源文件到回收站(_v)" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "限速" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "显示桌面通知(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "过滤列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "启用自动升级(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全局最大连接数 (_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "单个种子最大连接数(_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "网络界面" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "开启网络界面 (_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "打开网络接口(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "监听端口(_p):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "需要用户名(_R)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_w):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "只允许以下IP地址连接:" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker 代理" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理服务器(_s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "代理服务器端口 (_p):" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理服务器类型(_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "需要认证(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "工作日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "周末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "端口已打开" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "端口已关闭" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "连接的客户" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 首选项" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "剩余 %1$s 分钟" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "总分享比率" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "会话分享率" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输量" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "会话传输" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下载速度" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上传速度" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "全部(_l)" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "活动(_A)" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "下载(_D)" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "做种(_S)" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载: %s 上传: %s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 字节" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 天" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。" #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。" #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "打开种子文件时出错。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "无效元数据" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "无法读取恢复文件" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "预分配的文件 \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "接口创建失败: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "无效元数据项 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口转发 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公有地址 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再转发端口 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "端口 %d 成功转发" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "无法绑定端口 %d[%s]: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "端口转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "开始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "正在停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "未转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已开始" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "载入了 %d 个种子" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker 错误: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口转发 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "发现网关设备 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本机地址是 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口转发成功" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "非常规文件" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "文件\"%s\"正常" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "验证种子" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "加入验证队列" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "使用连接交换(_x)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "正在验证本地数据" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "限制下载速度(KB/s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "测试端口(_T)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr ""