# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-27 09:39+0000\n" "Last-Translator: Per Söderkvist \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Öppna torrentfil" #, fuzzy #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Visa _huvudfönstret" #, fuzzy #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Visa _huvudfönstret" #, fuzzy #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Deltillgänglighet" #, fuzzy #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Anslutna klienter" #, fuzzy #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Färdig" #, fuzzy #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "Sluta distribuera _vid förhållandet:" #, fuzzy #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Verkligen avsluta %s?" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera IPC: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #, fuzzy #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Begär att den körande instansen avslutas" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "Avsluta _omedelbart" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "" #~ "Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n" #~ "%s" #~ msgstr[1] "" #~ "Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Skapandet av torrent misslyckades." #, fuzzy #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent skapad" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Inga filer valda" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Inga filer valda" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "En fil" #, fuzzy #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Öppna torrentfil" #, fuzzy #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "Privat för den här bevakaren" #, fuzzy #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "Annonserings-_url" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #, fuzzy #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "Torrent-filer" #, fuzzy #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "_Verifiera lokalt data" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Öppna torrentfil" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Öppna torrentfil" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Sta_rta torrent automatiskt" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Plats" #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "Inkommande TCP-_port" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d ansluten klient" #~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d anslutna klienter" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Skapandet av torrent misslyckades." #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning från filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Välj en hämtningskatalog" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Välj en katalog" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner " #~ "datafilerna till" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande " #~ "klientanslutningar" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som " #~ "har stöd för det" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Bekräfta a_vslut" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n" #~ "(via kommandoraden):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Sortera efter adderings_datum" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent-information" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrent-filer" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Fil_typ" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Kommen_tar" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Välj filternivån för felsökning." #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "inte en giltig torrent-fil" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sessionsförhållande" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Publik torrent" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Program startat %d gånger" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "inte en giltig torrent-fil" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Filsökväg för torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Hastighetsbegränsning" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrent-filer" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrent-filer" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent är redan öppnad" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Alterna_tiv" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Öppna torrentfil" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Stäng" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Om Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att låsa filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Säkerhet" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Skapad av" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Hämtat data" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Filnamn för torrent" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "%d KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Klienter" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Publik torrent" #~ msgstr[1] "Publik torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fil" #~ msgstr[1] "Filer" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Del" #~ msgstr[1] "Delar" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Hämta:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Växande" #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Förhållande: %s, " #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Felsökningsfönster" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient" #~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient" #~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Okänt tillstånd: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d överföring" #~ msgstr[1] "%d överföringar" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Ner: %s Upp: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekunder" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuter" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "timme" #~ msgstr[1] "timmar" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\"" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Skapa _ny torrent" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Skapar torrent..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Skickar" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Sändningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Hämtar från klient" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lade till:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Klienter" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Hämtningar" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mappa port _automatiskt" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "Överföring" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Förhållande: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Skadad hämtning" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Hämtningskata_log" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total hämtning: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total sändning: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Kontrollera _igen" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Redigera _inställningar" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt " #~ "gränssnitt\n" #~ "\n" #~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n" #~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n" #~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n" #~ "\n" #~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n" #~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n" #~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n" #~ "körande instansen.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "fil" #~ msgstr[1] "filer" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "del" #~ msgstr[1] "delar" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Gör en ny torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrentinspekterare" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Visa meddelande_logg" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Stödmapp för Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Completeness" #~ msgstr "Kompletthet:" #~ msgid "%s/s" #~ msgstr "%s/s" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hämta" #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Stoppar..." #~ msgid "&Seeding" #~ msgstr "&Distribuerar" #~ msgid "&Leeching" #~ msgstr "&Hämtar" #~ msgid "%d (%d)" #~ msgstr "%d (%d)" #~ msgid "Checking Files (%.0f)" #~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)" #~ msgid "Waiting to Check" #~ msgstr "Väntar på kontroll" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "Färdig om" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Distributörer" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Återgången tid" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Återstående tid" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Download Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Sändningshastighet" #~ msgid "Upload Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning" #~ msgid "pause" #~ msgstr "pause" #~ msgid "pauses all the torrents on startup" #~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart" #~ msgid "An instance of Xmission is already running." #~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Xmission" #~ msgstr "Xmission" #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Total hämtning: " #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Total sändning: " #~ msgid "Upload: " #~ msgstr "Skicka: " #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortera efter _Ratio" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortera efter _tillstånd" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortera efter _bevakare" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Visa _huvudfönstret" #: ../gtk/actions.c:72 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimal vy" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "Visa _filterrad" #: ../gtk/actions.c:92 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Visa _statusrad" #: ../gtk/actions.c:94 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Visa _verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Add a torrent" msgstr "Lägg till torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrent" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Detaljer" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa ny torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torrent detaljer" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentdetaljer" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/add-dialog.c:286 #, fuzzy msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lägg till en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Display _options dialog" msgstr "Visa _inställningsfönstret" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "En annan kopia av %s kör redan." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adress" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 #, fuzzy msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Användaren är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:753 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Distributörer" #: ../gtk/details.c:760 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Reciprokörer" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:811 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:824 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Delar" #: ../gtk/details.c:828 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:831 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat för den här bevakaren" #: ../gtk/details.c:832 #, fuzzy msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:846 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Kommentar" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../gtk/details.c:853 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Skapare" #: ../gtk/details.c:857 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/details.c:864 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/details.c:868 #, fuzzy msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% markerat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%s (%s verifierat)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Misslyckad hämtning:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:993 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Svärmhastighet:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:1000 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Färdig" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:1013 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:1016 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Senaste aktivitet" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Överföringsbandbredd" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KiB/s)" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KiB/s)" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:1127 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximalt antal anslutna klienter:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1188 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Säkerhet" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1206 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Annonserings-_url" #: ../gtk/details.c:1210 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detaljer för %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1358 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Torrent-information" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avsluta Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/dialogs.c:216 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Öppna torrentfil" msgstr[1] "Öppna torrentfil" #: ../gtk/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Använd alternativ _hämtningskatalog" msgstr[1] "Använd alternativ _hämtningskatalog" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Hög" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Låg" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfiler]" #: ../gtk/main.c:708 #, fuzzy msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Skapandet av torrent avbröts." #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Öppna torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 #, fuzzy msgid "Commen_t:" msgstr "Kommentar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Namn" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:427 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent skapad" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Fil" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Öppna torrentfil" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %d gånger" msgstr[1] "Startad %d gånger" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%s av %s (%.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%s av %s (%.2f%%), skickat %s (Förhållande: %s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%s, skickat %s (Förhållande: %s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Tillstånd:" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %s, Upp: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ner: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %d av %d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %d av %d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d anslutna klienter" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%d distribuering, %d hämtning\n" "Ner: %s, Upp: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Testar port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorera okrypterade klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Använd peer e_xchange om möjligt" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Hastighetsbegränsning" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal anslutna klienter för nya torrent-filer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent är redan öppnad" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Avstannad (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%s återstår (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Stoppad (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Hämtar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuerar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Pausade" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d av %d överföring" msgstr[1] "%d av %d överföringar" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %s, Upp: %s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "dygn" msgstr[1] "dygn" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Misslyckades med att låsa filen %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Filsökväg för torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Sessionsförhållande" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Hämtat:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Hämtat:" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s (%s verifierat)" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Ner" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "&Färdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "&Ofärdig" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:452 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Skapandet av torrent misslyckades." #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:591 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Fel" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:611 #, fuzzy msgid "Checksum failed" msgstr "Kontrollsumma" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:616 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Bevakare" #: ../libtransmission/utils.c:618 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Bevakare" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:137 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Öppna torrentfil" #: ../libtransmission/verify.c:170 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"