# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xabier Aramendi , 2017 # Sendoa Sojo , 2020 # Xabier Martin , 2020 # Gorka Azkarate Zubiaur , 2020 # Alexander Gabilondo , 2021 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission fitxategiak partekatzeko aplikazioa da. Torrent bat abiarazten duzunean, torrenteko datuak beste erabaltzaileen eskura geratuko dira. Partekatzen dituzun edukien arduraduna zu zeu zara." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi bertan behera" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_Onartzen dut" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Irten orain" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n" " Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n" " Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n" " Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n" " druisan https://launchpad.net/~druisan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Egin kasu muga _globalei" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Aletze-mugak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Erabili ezarpen orokorrak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Emaritu maila kontuan izan gabe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Gelditu emaritza maila honetan:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Partekatze-tasa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Emaritu jarduera kontuan izan gabe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Gelditu emaritza jardungabe badago N minutuz:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktibo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Pare-konexioak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pare-kopuru _maximoa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "Egiaztatzeko ilaran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "Aletzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Nahasia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publikoa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Errorerik ez" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Aktibo orain" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent-aren tamaina:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Dauka:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Kargatua:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Deskargatua:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Abian daraman denbora:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Azken jarduera:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Hash-a:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Pribatutasuna:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Jatorria:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Buxadura baikorra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pare honetatik deskargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Parera kargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Konexio zifratua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Parea sarrerako konexio bat da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "Beherako esk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Gorako esk." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "Beherako blok." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Gorako blok." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "Guk utzi dugu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "Haiek utzi dute" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "Web emaritzak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "Aztarnaria" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Iragarpen URLa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "Aztarnariak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Pareak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kendu torrent-a?" msgstr[1] "Kendu %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?" msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da." msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Dauka" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Deskarga" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-a" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Aletu betiko" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Mugatu karga-abiadura" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Tasa guztira" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Saioaren tasa" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferentzia guztira" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Saioaren transferentzia" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent berria" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent-a sortzen..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Go_rde honela:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "It_urburu-karpeta:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "I_turburu-fitxategia:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Aztarnariak:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _pribatua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Gorde egunkaria" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Mezuen egunkaria" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "P_ausatu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-a osatu da" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-a gehitu da" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-fitxategiak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-aren aukerak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Zabaldu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Abiarazi gehitzean" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-fitxategia:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ireki torrent-a" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Erakutsi au_keren koadroa" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ireki torrent-a URL batetik" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Gehitzen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Erakutsi Torrent aukeren _elkarrizketa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Hasi gehitutako torrent horiekin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gorde he_men:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Deskargatu errenkadakoa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Deskarga aktiboen Mu_ga :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Datuak partekatzen egindako deskargak azken _N minutuetan aktibo segitzen dute:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Osatu gabea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Onartu zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Hobetsi zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Behartu zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Zifratze-modua:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "Eg_uneratu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Urrutiko kontrola" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Baimendu _urrutitik sartzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Ireki web bezeroa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ataka:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "E_rabiltzaile-izena:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_sahitza:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Onartue IP he_lbide hau, ez besterik:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Egunero" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Lanegunetan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Asteburuetan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Abiadura-mugak" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Abiadura-muga alternatiboak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _hona " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Programatutako orduak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "E_gun hauetan:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Probatu ataka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Pareen mugak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-en hobespenak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Urrutikoa" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Horrek denbora behar du..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-aren _kokapena:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Partekatze-tasa:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentak;deskargatzen;kargatzen;partekatu;partekatzen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Abiarazi Transmission Torrent guztiak pausatuta mantenduz" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Abiarazi Transmission minimizatua" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ezin izan da aztarnariarekin konektatu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Aztarnariak ez du erantzun" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Behar bezala gauzatu da" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Berbidalia" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Berbidali gabe" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Zerrenda zuria gaituta" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza beharrezkoa da" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent-a kentzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Baliogabeko metadatuak" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Muga: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d torrent-aren propietateak" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "Egun %'d" #~ msgstr[1] "%'d egun" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "Ordu %'d" #~ msgstr[1] "%'d ordu" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "Minutu %'d" #~ msgstr[1] "%'d minutu" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "Segundo %'d" #~ msgstr[1] "%'d segundo" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik); %4$s egiaztatu gabe" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%%%2$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Duela %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s abiarazi da" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Tasa: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Gehitu aztarnaria" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editatu aztarnariak" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s propietateak" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s libre" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s geratzen da" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Konexioak ixten" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Ezin izan da eguneratu." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Eguneraketa ongi burutu da!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP ataka probatzen…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automatikoki gehitu .torrent fitxategiak _hemendik:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du" #~ msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du." #~ msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Egin klik desgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n" #~ " (%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Egin klik dgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n" #~ "(%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Osatua" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu hartune % horretara %s, portua %d (errore-zk. %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu ezarpenen giltza \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ezin izan da direktorioa eskuratu hauentzat \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia banatu (%2$s, tamaina: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Ezin izan da iturburuko helbidea ezarri %s horretan %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" sortu da!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s-(e)k sortua" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s-(e)n sortua" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" sortzen" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "D_eskarga (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Egina" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s eta %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Deskargatu metadatuak hemendik %1$'d %2$s (%3$d%% egina)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Errorea torrent-a irekitzean" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Errorea Transmission honen erregistroa egiterakoan %s manipulatzaile bezala: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Errorea: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s tamainako zatia ezarri, eta tamaina honetan utzi da: %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Ostirala" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrent kargatu dira" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Helbide lokala \"%s\" da" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Astelehena" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" mugitzen" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro saiatzen" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Deskargatu berri den % zati honek huts egin du bere kontroleko baturan" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d ataka ongi birbidali da" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d ataka ez dago birbidalita" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Ataka itxita dago" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Ataka irekita dago" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Banatutako \"%1$s\" fitxategiaren (%2$s, tamaina: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Partekatze-tasa: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Larunbata" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" gorde da" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s eskaneatu da" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Bilatzen webguneko interfaze \"%s\" fitxategia" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen" #~ msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak direktorio honetatik: '%s'" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak hemen %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia" #~ msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-tik \"%2$s\"-ra" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Geldituta" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Igandea" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Torrent fitxategia \"%s\" dagoeneko \"%s horrek erabili du.\"" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Osteguna" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n" #~ "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Gora: %1$s %2$s\n" #~ "Behera: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Asteartea" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "K_arga (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin zaio fitxategiari izena horrela aldatu \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL ezezaguna" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%%%.1f aztertu da)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent-a egiaztatzen" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Asteazkena" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Deskarga (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Erakutsi %'d hemendik:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Karga (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan" #~ msgid "full" #~ msgstr "beteta" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "pare" #~ msgstr[1] "pareak" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Behera: %1$s, Gora: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "urria" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "webguneko iturburua" #~ msgstr[1] "webguneko iturburuak"