# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # MMP 0 , 2020 # Mike Gelfand , 2022 # maboroshin, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: maboroshin, 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "なし" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。" #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "同意(_A)" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad 貢献者:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "トレントの優先度(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードの上限" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "共有比にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "このアップロード率でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "共有比(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "稼働にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "シードの処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "停止" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "なし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "トレントファイルが選択されていません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "トレントを公開" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "稼働中" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "稼働状況" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "トレントのサイズ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "最後稼働時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアを DHT 経由で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアと µTP で接続しました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "下りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "上りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "ウェブシード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "更新の予定はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "ピア探索の処理待ちに追加" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n" "新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "所有" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "稼働中" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "トレント" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "常にシードする" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "この共有比でシード停止" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "新規トレント" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "トレントを作成中…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "対象ファイル未選択" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "対象フォルダ(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "対象ファイル(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "非公開トレント(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "メッセージログ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "初期化" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "すぐ開始" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "トレントが追加されました" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "トレントファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "トレントのオプション" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "追加と共に開始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "トレントファイル(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "対象ファイルの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "トレントを開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL からトレントを開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "追加したトレントを開始(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大稼働ダウンロード数:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "未完了トレントの保管先(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "この共有比でシード停止(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を必須にする" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化の条件(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを使用(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新する(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "リモート接続" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "リモート接続を許可(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "予定時刻(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "状態は不明" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "応答接続に使うポート(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "ポートのテスト(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "標準の公開トラッカー" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n" "\n" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n" "新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "トレントを移動できませんでした" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "トレントの場所を設定" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "トレントの保存場所(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を許可中" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "共有比:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "停滞" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないるようです。" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "停止したトレントをすべて再開" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知領域に最小化した状態で起動" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[トレントファイルか URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "最小化して Transmission を起動" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "不明のエラー" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "トラッカーに接続できません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "トラッカーが応答しません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "性向" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "未転送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "ホワイトリスト有効化" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "パスワードを要求" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。" #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "トレントの削除" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (制限: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d 個のトレントプロパティ" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d 日" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d 時間" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d 分" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d 秒" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s は無効なアドレスです" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s は IPv4 や IPv6 のアドレスではありません。RPCリスナーでは IPv4 か IPv6 が必要です" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s はチェックサムの失敗により破棄されました)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s前" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s、目標: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s を開始しました" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s(共有比: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - トラッカーを追加" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - トラッカーを編集" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%sのプロパティ" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s の空き" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "残り %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s に成功しました (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "接続の切断中" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "更新できません。" #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "更新成功!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "対象ファイルが選択されていません" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCPポートを検証中…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "ピア増加を %s後に要求" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "追加のピアを要求中… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s にピア数を要求中" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "ピア数を要求中… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックで一時的な速度制限を無効化\n" #~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックで一時的な速度制限を有効化\n" #~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "全完了" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "ソケット %に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "ソケット作成に失敗: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "設定キー %s が見つかりません" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "読み込めません「%s」" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "「%s」を保存できませんでした" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr " 入力アドレス %s (%) を設定できません: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "「%s」を作成しました!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s によって作成" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s により %2$s に作成" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s に作成" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "「%s」を作成中" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "トレントのオープン時のエラー" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "保存エラー「%*.*s」: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "エラー: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "金曜" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "アイドル" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d トレントを読み込みました" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "ローカルアドレスは %s です" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "月曜" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "「%s」を移動中" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "正常なファイルではありません" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "今ダウンロードされたピース %チェックサムの検証に失敗" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "ポート %d は正常に転送されました" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "ポート %d は転送されてません" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "ポート転送" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "ポート転送 (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "ポート転送に成功!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "ポートは閉じています" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "ポートは開いています" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "アップロード率: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "土曜" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "「%s」として保存しました" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "スキャン済み %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' からの RPC とウェブリクエストを送達" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "この共有比で停止 (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止しました" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "日曜" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "木曜" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" #~ "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "トラッカー警告: \"%*.*s\"" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "上り: %1$s %2$s\n" #~ "下り: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission は「%s」を認識できません" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "火曜" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "アップロード(%s)(_P):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "トレントファイルを追加できません「%s」。" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "「%s」に改名できません: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "認識できない URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "トレントの検証中" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "水曜" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "%'d 個の表示(_S):" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "アップロード(%s)(_U):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました" #~ msgid "full" #~ msgstr "完全" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "ポート %d を転送しません" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "ピア" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "少し" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "ウェブシード"