# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Baurzhan Muftakhidinov , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov , 2020\n" "Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - бұл файлдармен бөлісу бағдарламасы. Торрентті іске қосқан кезде оның деректері кері жүктеу арқылы басқаларға қол жетімді болады. Сіз бөлісетін кез-келген мазмұн - сіздің жеке жауапкершілігіңіз." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Мен к_елісемін" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Тарату шектеулері" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы баптауларды қолдану" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтингі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Белсенділікті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "Кү_ту:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктеу үшін кезекте" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктеп алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Таңдалған торренттер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Қателер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Торап DHT арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Анонс URL-і:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?" msgstr[1] "%d торрентті өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" msgstr[1] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." msgstr[1] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Бар" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Торрентті URL-ден ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Қосылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Жүктеп алу кезегі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңа блоктізімін алу..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Блок_тізімді іске қосу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порты:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Портты тындау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Торап шектеулері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Қашықтағы" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Трекерге байланысу мүмкін емес" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер жауап бермеді" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Шегі: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d күн" #~ msgstr[1] "%'d күн" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d сағат" #~ msgstr[1] "%'d сағат" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минут" #~ msgstr[1] "%'d минут" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунд" #~ msgstr[1] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d бөлім @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s бұрын" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s қосылған" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтингі: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Трекерді қосу" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Трекерлерді түзету" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s қасиеттері" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s бос" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s қалды" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s сәтті (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Байланыстарды аяқтау" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Жаңарту мүмкін емес." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Көзі таңдалмаған" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP порты тексерілуде…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Тораптар санын сұрау… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар" #~ msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар." #~ msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Аяқталды" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Magnet сілте_месін алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Торренті жасау" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Жасалды \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s жасаған" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s жасалған" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Жасалуда \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Қа_былдау (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Дайын" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Торренті ашу қатесі" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Қате: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "«%s» шлюзі табылды" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жұма" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Іссіз" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "«%s» метаақпараты қате" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Жүктелген %d торрент" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Хабарламалар журналы" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Төмен жы_лжыту" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Ж_оғары жылжыту" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Астына а_пару" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Үстін_не апару" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" жылжыту" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Қалыпты файл емес" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Бу_маны ашу" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Сілтемені ашу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Сіл_темені ашу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Торрентті ашу" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Барлығын аялдату" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Торренті аялдату" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт жабық" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт ашық" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Басты терезені көрсету" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтингі: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Ке_рі сұрыптау" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Торрентті өшіру" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Сенбі" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Сақталды \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Қаралды %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #~ msgstr[1] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Ор_наласуды көрсету..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Қа_зір бастау" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Торренті жіберу" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Торренті қазір іске қосу" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d рет қосылған" #~ msgstr[1] "%'d рет қосылған" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқтатылды" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жексенбі" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" #~ "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Торрент қасиеттері" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Тарату: %1$s %2$s\n" #~ "Қабылдау: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сейсенбі" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Тара_ту (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Түсініксіз URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Торрентті тексеру" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Ық_шам көрінісі" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Қ_абылдау (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Сүзгілер" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "Ж_аңа..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "А_ялдату" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Барлығын ая_лдату" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Кезек" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission-ды _көрсету" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "Ба_стау" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Барлығын жіберу" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Сай_мандар панелі" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Тарату (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Тү_рі" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #~ msgid "full" #~ msgstr "толық" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "торап" #~ msgstr[1] "торап" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "сиретілген" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "веб-сидерлер" #~ msgstr[1] "веб-сидерлер"