# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # TuniX12 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-30 15:00+0000\n" "Last-Translator: Damien Haïkal \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-04 20:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par a_vancement" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Trier par _ratio" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Trier par é_tat" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Trier par trac_ker" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par a_ge" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "Fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Journal des messages" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage _compact" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordre inve_rsé" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Trier les torrents par" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer ce torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendre ce torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Suspendre tout" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendre tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "Démarrer tou_s" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au tracker" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mettre la source à la corbeille" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "Réception" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "Réception échouée :" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "Démarré le :" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "Dernier événement :" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d pièce" msgstr[1] "%'d pièces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" # à vérifier #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "Origine" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "Fichier torrent :" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "Récep" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposition d'échanges optimiste" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "Torrents complets :" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "Dernier scrape :" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "Réponse du tracker :" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prochain scrape :" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "Annonce" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "Dernière annonce à :" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "Prochaine annonce :" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Quitter Transmission ?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Enlever un torrent ?" msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé." msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[fichiers torrent]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " <> https://launchpad.net/~g33ky\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n" " Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n" " Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n" " Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n" " Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n" " Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n" " Guillaume Mazoyer (Respawner) https://launchpad.net/~respawneral\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n" " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n" " Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" " Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n" " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n" " [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n" " anonymousguest https://launchpad.net/~denis-jasselette\n" " billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n" " lann https://launchpad.net/~lann\n" " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" " royto https://launchpad.net/~royto\n" " slurbe https://launchpad.net/~slurbe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent créé !" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "La création du torrent a échoué : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "La création du torrent a été annulée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privé" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rangé" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de l'annonce" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activité BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Désactiver l'hibernation" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activer l'hibernation" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Ajouter des torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Afficher les _notifications du bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)" msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Metre à _jour" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activer l'interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "_Ouvrir l'interface Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "Port d'écoute :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "_Nécessite une authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Serveur mandataire du tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port du serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "Type de serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Authentification requise" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " et " #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pairs entrants:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restantes" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octets" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kio" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mio" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gio" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kio/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mio/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mio/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gio/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fichier pré-alloué « %s »" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du tracker : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du tracker : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier normal" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr ""