# Biełaruski pierakład Transmission. # Copyright (C) Transmission developers # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Ihar Hrachyshka , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:56+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Paradkuj pavodle _dziejnaści" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Paradkuj pavodle _nazvaŭ" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Paradkuj pavodle _prahresu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Paradkuj pavodle _ratingu" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Paradkuj pavodle _stanu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Paradkuj pavodle _trackeraŭ" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Paradkuj pavodle _vieku" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Hałoŭnaje akno" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Log paviedamleńniaŭ" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalny vyhlad" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Pieramiani paradak" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Panel filtravańnia" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Panel stanu" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Paradkuj torenty pavodle" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Dadaj torent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Dadaj..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyka" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Spraŭdź lakalnaje źmieściva" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Prypyni" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Prypyni torent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Prypyni ŭsio" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Prypyni ŭsie torenty" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "_Uruchom usio" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "Uruchom usie torenty" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Vydali torent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Vydali fajły j torent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Novy..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Stvary torent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Zaznač _usio" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Anuluj zaznačeńnie dla ŭsiaho" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Ułaścivaści torentu" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Adčyni kataloh" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zapytaj u trackera _bolej peeraŭ" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Fajły torentaŭ" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcyi torentu" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Vykiń kryničny fajł u śmietnicu" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "_Start when added" msgstr "_Uruchom paśla dadańnia" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Fajł torentu:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Vybiery kryničny fajł" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Metavy kataloh:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybiery metavy kataloh" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dadaj torent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Display _options dialog" msgstr "Pakažy akno _opcyjaŭ" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Atrymańnie śpisu blokaŭ..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Raskampresavańnie śpisu blokaŭ..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Razbor śpisu blokaŭ..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "U śpisie blokaŭ %'d aktualizavanych zapisaŭ" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s užo ŭruchomleny." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Sieciŭnyja seedy" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:319 msgid "Down" msgstr "Atrym" #: ../gtk/details.c:317 msgid "Address" msgstr "Adras" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:321 msgid "Up" msgstr "Vysył" #: ../gtk/details.c:322 msgid "Client" msgstr "Klijent" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:324 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:326 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:620 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyčnaje adkryćcio dla vysyłańnia" #: ../gtk/details.c:623 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atrymańnie z hetaha peera" #: ../gtk/details.c:627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "My budziem zahružać z hetaha peera, kali toj dazvolić" #: ../gtk/details.c:631 msgid "Uploading to peer" msgstr "Vysyłańnie peeru" #: ../gtk/details.c:634 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "My budziem vysyłać hetamu peeru, kali toj zapytaje" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer adkryŭsia dla nas, ale nam nie patrebnyja jahonyja kavałki" #: ../gtk/details.c:644 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "My adkrylisia dla hetaha peera, ale jamu nie patrebnyja našyja kavałki" #: ../gtk/details.c:648 msgid "Encrypted connection" msgstr "Zašyfravanaje spałučeńnie" #: ../gtk/details.c:652 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer znojdzieny praz systemu Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Dla peera dziejničaje ŭvachodnaje spałučeńnie" #: ../gtk/details.c:848 msgid "Seeders:" msgstr "Seedery:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Leechers:" msgstr "Leechery:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Times Completed:" msgstr "Kolkaść skončanych zahruzak:" #: ../gtk/details.c:886 ../gtk/details.c:1425 ../gtk/details.c:1436 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Details" msgstr "Detali" #: ../gtk/details.c:914 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d kavałak" msgstr[1] "%'d kavałki" msgstr[2] "%'d kavałkaŭ" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:920 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Pieces:" msgstr "Kavałki:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Pryvatna dla hetaha trackera: PEX vyklučany" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Public torrent" msgstr "Publičny torent" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Privacy:" msgstr "Biaśpieka:" #: ../gtk/details.c:950 msgid "Comment:" msgstr "Kamentar:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Origins" msgstr "Pačatak" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadoma" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Creator:" msgstr "Stvaralnik:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Location" msgstr "Miesca" #: ../gtk/details.c:971 msgid "Destination folder:" msgstr "Metavy kataloh:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Torrent file:" msgstr "Fajł torentu:" #: ../gtk/details.c:1026 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1032 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranyja)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1044 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s spraŭdžana ŭ %3$d kavałkach)" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../gtk/details.c:1086 msgid "Transfer" msgstr "Pieradača" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Progress:" msgstr "Prahres:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Have:" msgstr "Majem:" #: ../gtk/details.c:1099 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Ściahnuta:" #: ../gtk/details.c:1102 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Vysłana:" #: ../gtk/details.c:1106 msgid "Failed DL:" msgstr "Niaŭdałaja pieradača:" #: ../gtk/details.c:1109 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Rating:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Swarm rate:" msgstr "Rating swarm:" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Error:" msgstr "Pamyłka:" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Completion" msgstr "Zakančeńnie" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Started at:" msgstr "Uruchomleny:" #: ../gtk/details.c:1137 msgid "Last activity at:" msgstr "Apošniaja dziejnaść:" #: ../gtk/details.c:1228 ../gtk/tr-prefs.c:506 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ../gtk/details.c:1232 ../gtk/tr-prefs.c:1111 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1251 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Abmiažuj chutkaść _vysyłańnia (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1269 msgid "Peer Connections" msgstr "Spałučeńni ź peerami" #: ../gtk/details.c:1274 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Najbolšaja kolkaść peeraŭ:" #: ../gtk/details.c:1329 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1365 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1337 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1342 ../gtk/details.c:1364 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker adkazaŭ:" #: ../gtk/details.c:1347 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Announce" msgstr "Abvieści" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Last announce at:" msgstr "Apošniaja abviestka:" #: ../gtk/details.c:1369 msgid "Next announce in:" msgstr "Nastupnaja abviestka:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1376 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ručnaja abviestka mahčymaja praz:" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "In progress" msgstr "Vykonvajecca" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "Now" msgstr "Zaraz" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1491 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ułaścivaści %s" #: ../gtk/details.c:1509 msgid "Activity" msgstr "Dziejnaść" #: ../gtk/details.c:1514 ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Peers" msgstr "Peery" #: ../gtk/details.c:1519 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1523 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Źviestki" #: ../gtk/details.c:1529 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Fajły" #: ../gtk/details.c:1534 ../gtk/tr-prefs.c:346 ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Vyjści z Transmisii?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bolš nie pytajsia" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Vydalić torent?" msgstr[1] "Vydalić torenty?" msgstr[2] "Vydalić torenty?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetaha torentu?" msgstr[1] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?" msgstr[2] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hety torent nia skončyŭ ściahvańnie." msgstr[1] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie." msgstr[2] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hety torent spałučany ź peerami." msgstr[1] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami." msgstr[2] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ spałučany ź peerami." msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami." msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ nia skončyŭ ściahvańnie." msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie." msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Vysoki" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Zvyčajny" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Nizki" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Rozny" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Ściahvaj" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Pryjarytet" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Fajł" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Prahres" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchom z prypynienymi torentami" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pakažy versiju prahramy j vyjdzi" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Uruchom, źminimalizavaŭšy akno ŭ abšar paviedamleńniaŭ" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dzie šukać fajły naładaŭ" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmisija" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[fajły torentaŭ]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Zadziejničańnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Vyklučeńnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Začynieńnie spałučeńniaŭ" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Vysyłańnie źviestak pra vysłanaje i atrymanaje da trackera..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Vyjdzi zaraz" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paškodžany torent" msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty" msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paŭtorny torent" msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty" msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Chutki j prosty klijent BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Prajekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hrachyshka " #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torent stvorany!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć torent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Niasłušny adras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Stvareńnie torentu anulavanaje" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie ŭdałosia pračytać \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Krynica nia vybranaja" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fajł" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fajły" msgstr[2] "%1$s; %2$'d fajłaŭ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Vybiery kataloh" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Vybiery fajł" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Novy torent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Krynica" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Krynica nia vybranaja" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Kataloh" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Dadatki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "_Kamentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Pryvatny torent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie ŭdałosia zapisać fajł \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Zapišy log" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Pamyłka" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Paviedamleńnie" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Log paviedamleńniaŭ" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Uzrovień" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ściahvańnie torentu skončanaje" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Adčyni fajł" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Adčyni kataloh" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Uruchomleny %'d raz" msgstr[1] "Uruchomleny %'d razy" msgstr[2] "Uruchomleny %'d razoŭ" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Dziejnaja sesija" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Praciahłaść:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Ahułam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), vysłana %4$s (Rating: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, vysłana %2$s (Rating: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zastały čas nieviadomy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zastałosia %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Uvach: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Vych: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Biaździejny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Prypynieny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Spraŭdžvańnie lakalnaha źmieściva (prahledžana %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rating: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ" msgstr[1] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ" msgstr[2] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ" msgstr[1] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ" msgstr[2] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Adras abviestak" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klijent BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Ściahvaj i rassyłaj fajły praz BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Dziejnaść BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zabarona na son" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nie ŭdałosia vyklučyć mahčymaść snu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dazvoł na son" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d na vysyłańnie, %2$'d na ściahvańnie\n" "Uvach: %3$s, Vych: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dadańnie torentaŭ" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Aŭtamatyčna dadavaj torenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Vykidaj kryničnyja fajły ŭ śmietnicu" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Strymvaj _son, kali jość dziejnyja torenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Pakazvaj _ikonu ŭ abšary nahadvańniaŭ" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Pakazvaj _nahadvańni" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviła)" msgstr[1] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviły)" msgstr[2] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviłaŭ)" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aktualizacyja śpisu blokaŭ" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Blocklist" msgstr "Śpis blokaŭ" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uklučy _aŭtamatyčnuju aktualizacyju" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Najbolšaja _ahulnaja kolkaść peeraŭ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najbolšaja kolkaść peeraŭ na _torent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ihnaruj peeraŭ biez šyfravańnia" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "_Užyj _vymieńvańnie peerami" #: ../gtk/tr-prefs.c:733 msgid "Web Interface" msgstr "Sieciŭny interfejs" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:736 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Uklučy sieciŭny interfejs" #: ../gtk/tr-prefs.c:742 msgid "_Open web interface" msgstr "_Adčyni sieciŭny interfejs" #: ../gtk/tr-prefs.c:751 ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port słuchańnia:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "_Require username" msgstr "_Vymahaj nazvy karystalnika" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:763 ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "_Username:" msgstr "_Nazva karystalnika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:770 ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parol:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:778 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Dazvol spałučeńnie tolki dla nastupnych _adrasoŭ IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Dla akreśleńnia adrasoŭ IP možna ŭžyć specyjalnyja znaki, naprykład, \"192.168.*.*\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Addresses:" msgstr "Adrasy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy dla trackera" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Spałučaj z trackeram praz _proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:951 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Vymahajecca aŭtaryzacyja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Zaplanavanyja limity" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid " and " msgstr " i " #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Abmiažuj kanał pamiž" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Abmiažuj chutkaść vysyłańnia (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Port adčynieny" #: ../gtk/tr-prefs.c:1203 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Port začynieny" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "Testing port..." msgstr "Praviaraju port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Incoming Peers" msgstr "Uvachodnyja peery" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Užyj UPnP ci _pierakiravańnie portaŭ NAT-PMP z roŭtera" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nałady Transmisii" #: ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Torrents" msgstr "Torenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1353 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1356 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Bandwidth" msgstr "Kanał pierasyłańnia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1362 msgid "Web" msgstr "Sieciva" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva (%.1f%% spraŭdžana)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "zastałosia %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Spynieny" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Ahulny rating" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Rating dziejnaj sesii" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Ahulnaje pierasyłańnie" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Pierasyłańnie ŭ dziejnaj sesii" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dazvolić zapyty praz %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Usie" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Dziejnyja" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Ściahvajucca" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Vysyłajucca" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Prypynienyja" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torentu" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torentaŭ" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torentaŭ" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torent" msgstr[1] "%'d torenty" msgstr[2] "%'d torentaŭ" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtaŭ" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dzion" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hadzina" msgstr[1] "%'d hadziny" msgstr[2] "%'d hadzin" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d chvilina" msgstr[1] "%'d chviliny" msgstr[2] "%'d chvilin" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fajł torentu \"%s\" źmiaščaje niasłušnyja źviestki." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Fajł torentu \"%s\" užo zaniaty." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fajł torentu \"%s\" napatkaŭ nieviadomuju pamyłku." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Pamyłka adčynieńnia torentu" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Niasłušnyja metaźviestki" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Śpis blokaŭ \"%s\" źmiaščaje %'zu zapisaŭ" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "U śpis blokaŭ \"%1$s\" dadanyja %2$'d zapisaŭ" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł dla ŭznaŭleńnia" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": vyšejšy kataloh \"%2$s\" nie isnuje" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Papiarednie prymierkavany fajł \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Stvaralnik torentaŭ abminuŭ fajł \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Niasłušny zapis metaźviestak \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s zroblena (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Znojdzieny publičny adras \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "bolš nie pierakiroŭvaje portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d paśpiachova pierakiravany" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie ŭdałosia spałučyć sokiet %d z %s, praz port %d (pamyłka %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie ŭdałosia paviazać port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pierakiravańnie portaŭ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Uruchomleńnie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Pierakiravany" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Spynieńnie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie pierakiravany" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan źmianiŭsia z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Začynieńnie portu %d na %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Adčynieny port %d na %s, dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno %" "d - %s)" msgstr "" "Nie ŭdałosia adčynić port %d na %s dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ (pamyłka %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s uruchomlenaja" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Zahružanyja %d torentaŭ" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Atrymanyja %d peeraŭ ad trackera" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aściaroha trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Pamyłka trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Zroblena" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Skončana" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Nia skončana" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Znojdzienaja maršrutnaja pryłada \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lakalny adras \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Spynieńnie pierakiravańnia portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pierakiravańnie portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\" (lakalny adras: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Paśpiachovaje pierakiravańnie portaŭ!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Niezvyčajny fajł" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiaci" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Spraŭdžvańnie torentu" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "U čarzie pa spraŭdžvańnie"