# Slovenian translation for transmission. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-02 19:09+0000\n" "Last-Translator: R33D3M33R \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrsti po _razmerju" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrsti po s_tanju" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po _starosti" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrsti po _preostalem času" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrsti po _velikosti" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Pokaži program" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Zgoščen pogled" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrni vrstni _red" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Vrstica filtrov" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Urejanje" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetno povezavo v odložišče" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "Odpri _URL ..." #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "Odpri URL ..." #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Podari" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri krajevne podatke" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "Naredi _premor prenosa" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Začni vse" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Začni vse torrente" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Nastavi _mesto ..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Novo ..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s že poteka." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvažanje \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sejanje ne glede na razmerje" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prenehaj sejanje pri razmerju:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prednost torrenta:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omejitve sejanja" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Razmerje:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Nedejavno:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največje število soležnikov:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Noben torrent ni izbran" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Razmerje: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Brez napak" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Trenutno dejavni" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Prejeto:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostal čas:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja dejavnost:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Razpršilo:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Spletna semena" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Pošiljanje" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahteve pošiljanja" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahteve prejemanja" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Prejeti bloki" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani bloki" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo prekinili" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni so prekinili" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prejemanje od tega soležnika" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Pošiljanje soležniku" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je dohodno povezan" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ni pripravljenih posodobitev" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Uredi sledilnike" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Naslovi URL objave sledilnika" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n" "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Dodaj sledilnik" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _najave:" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d lastnosti torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ali naj se program Transmission konča?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne vprašaj več" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "Nastavi visoko prednost" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "Nastavi običajno prednost" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "Nastavi nizko prednost" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne prejmi" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Ime" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "Prejeto" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Vseh" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Preverjanje" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaži:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja " "storite to še enkrat." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission se že izvaja, ampak se ne odziva. Za začetek nove seje morate " "najprej zapreti obstoječi Transmission." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Programa ni mogoče začeti." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo " "njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko pošiljanja. Vi in samo vi " "ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upoštevanju svojih krajevnih " "zakonov." #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Pošiljanje vsot pošiljanja in prejemanja sledilniku ..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n" " R33D3M33R https://launchpad.net/~r33d3m33r" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ustvarjen \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "preiskano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Ustvarjanje torrenta ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Shrani v:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorna _mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sledilniki:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "O_pomba:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Prejemanje končano" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je dokončan" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent je dodan" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Premakni .torrent datoteko v smeti" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "Začni ob dodajanju" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaži okno _možnosti" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Odpri torrent iz URL-ja" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "To lahko traja nekaj časa ..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto torrenta" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Mesto torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ali naj se statistika počisti?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na " "statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Začeto %'d krat" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Razmerje %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent dejavnosti" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Prepovej hiberniracijo namizja" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ni mogoče onemogočiti hibernacije: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoli hibernacijo namizja" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omejitev: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Prenos\n" "Pošiljanje: %1$s %2$s\n" "Prejemanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Dodajanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _mesto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Klicanje skrip_te, ko je torrent končan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Prenehaj sejanje, če je torrent nedejaven _N minut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Onemogoči hiberniracijo, kadar so torrenti dejavni" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici." #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Pokaži _pojavna obvestila" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Ni mogoče posodobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednost šifriranja" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogoči _črni seznam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči samodejne posodobitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje več soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je orodje za iskanje vrstnikov na krajevnem omrežju." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Spletni odjemalec" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Omogoči spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "Vrata HTT_P:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Uporabi _overitev" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povezavo dovoli le izbranim IP naslovom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pošlji (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "P_rejmi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ošlji (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pr_ejmi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _na " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Na dneve:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Preizkušanje ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "Vrata za poslušanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Preizkus vrat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat na usmerjevalnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "Omejitve soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje število _soležnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "Uredi nastavitve posredniškega strežnika GNOME" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje prenosa seje" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n" "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n" "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Ne omejuj sejanja" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Omeji hitrost prejemanje" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Omeji hitrost nalaganja" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi sejanje pri razmerju" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "velikost|Nič" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\"" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznan zapis naslova URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot " "BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Shranjeno \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" posodobljen z %d vnosi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s je začet" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali " "uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga " "znova dodajte." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstranjevanje torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Dokončano" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Krajevni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Vrata %d se ne posredujejo" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Razvrsti po _razmerju" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Razvrsti po _stanju" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Glavno okno" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Obratni vrstni red" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj ..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Odpri _mapo" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Prikaz _možnosti" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Kosi:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Pijavke:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Sejalci:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrent datoteka:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Napredek:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumi" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Povzetek" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Sledilec odgovoril:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Zadnji povzetek ob:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Napoved" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Naslednji povzetek v:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Naslednja napoved v:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Zadnja napoved ob:" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neveljaven URL naslov" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteki" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteke" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Komentar" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n" #~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Dodajanje torrentov" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent ustvarjen!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Izberite datoteko" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Izberite mapo" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Nivo" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Vir" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mapa" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Dodatki" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Overjanje je obvezno" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Dokončano:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d kosov" #~ msgstr[1] "%'d kos" #~ msgstr[2] "%'d kosa" #~ msgstr[3] "%'d kosi" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Neuspel prenos" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Začeto ob:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sledilnik" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "V teku" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Zdaj" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent datoteke]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #~ msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" #~ msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #~ msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Omejitve" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Spletni vmesnik" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Vrata posredovalnega strežnika" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Vs_i" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Dejavni" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov" #~ msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta" #~ msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov" #~ msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrentov" #~ msgstr[1] "%'d torrent" #~ msgstr[2] "%'d torrenta" #~ msgstr[3] "%'d torrenti" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bitov" #~ msgstr[1] "%'u bit" #~ msgstr[2] "%'u bita" #~ msgstr[3] "%'u biti" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dni" #~ msgstr[1] "%'d dan" #~ msgstr[2] "%'d dneva" #~ msgstr[3] "%'d dni" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ur" #~ msgstr[1] "%'d ura" #~ msgstr[2] "%'d uri" #~ msgstr[3] "%'d ure" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minuta" #~ msgstr[2] "%'d minuti" #~ msgstr[3] "%'d minute" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekunda" #~ msgstr[2] "%'d sekundi" #~ msgstr[3] "%'d sekunde" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Obdelovanje seznama..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Razširjanje seznam..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti." #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dokončanje" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredek" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Prikaži pojavna _obvestila" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Še %1$s do konca" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Enostaven pogled" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Dodaj _URL ..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Dodaj datoteko ..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nastavi _mesto" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Dodaj URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Sejanje do razmerja" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Pridobljen seznam %s%'d soležnikov %s pred %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Prišlo je do napake %s\"%s\"%s pred %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Uredi sledilnike" #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "_Uredi naslove URL" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Ali naj se torrenti odstranijo?" #~ msgstr[1] "Ali naj se torrent odstrani?" #~ msgstr[2] "Ali naj se torrenta odstranita?" #~ msgstr[3] "Ali naj se torrenti odstranijo?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?" #~ msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta torrent datoteka?" #~ msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti torrent datoteki?" #~ msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." #~ msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." #~ msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." #~ msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki." #~ msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki." #~ msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki." #~ msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki." #~ msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki." #~ msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki." #~ msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki." #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." #~ msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." #~ msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." #~ msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba " #~ "poskusiti znova." #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #~ msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta" #~ msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #~ msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #~ msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta" #~ msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #~ msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Prejemanje: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Pošiljanje: %s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #~ msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" #~ msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #~ msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" #~ msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)" #~ msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" #~ msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Objavi URL" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)" #~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)" #~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)" #~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil" #~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo" #~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili" #~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Dohodni soležniki" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Posredovalni strežnik" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n" #~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n" #~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Prejemanje" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sejanje" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_V premoru" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi " #~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Uredi sledilnike" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje " #~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek " #~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek " #~ "je odgovornost posameznika.\n" #~ "\n" #~ "To sporočilo ne bo več prikazano." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. " #~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo " #~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent " #~ "datoteke." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostopnost:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem. BitTorrent " #~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naložka (KiB/s):" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " #~ "torrent ali povezave magnet." #~ msgstr[1] "" #~ "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent " #~ "ali povezave magnet." #~ msgstr[2] "" #~ "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " #~ "torrent ali povezave magnet." #~ msgstr[3] "" #~ "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " #~ "torrent ali povezave magnet." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaženete torrent, bodo " #~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje " #~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi." #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Krajevno odkrivanje vrstnikov je omogočeno" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Krajevno odkrivanje vrstnikov je onemogočeno" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"