# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _називу" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по на_претку" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Поређај по _чекању" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по ста_рости" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по преосталом _времену" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по ве_личини" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "Прикажи _Трансмисију" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Збијени приказ" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Трака _пропусника" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај т_оренте по" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Ред" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори адресу…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _адресу…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Покрените торент" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Покрени _сада" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Сада покрените торент" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Добровољан прилог" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _месне податке" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирајте торент" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "Пау_зирај" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирајте све торенте" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Па_узирај све" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрените све торенте" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Покрени све" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Подеси _путању…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклоните торент" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Уклони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Направите торент" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Ново…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "_Изабери све" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Поништи изабрано" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о торенту" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Отвори фасциклу" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од трагача више _парњака" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести на _врх" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на го_ре" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на до_ле" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести на _дно" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих _ограничења" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет торента:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Мировање:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Нај_већи број парњака:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверавам месне податке" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Стављени у ред за преузимање" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Стављени у ред за сејање" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нема изабраних торента" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио „%1$s“" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређен %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Однос размене: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Сада је активан" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато је:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето је:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб сејачи" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Обележја" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована веза" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа веза" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи _више детаља" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема заказаних ажурирања" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потражићу нове парњаке за %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Потражићу нове парњаке сада… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Затражићу парњака за %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Затражићу парњака сада за… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списак садржи неисправне адресе" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправите грешке и покушајте поново." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Уреди трагаче" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адресе најављивања трагача" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n" "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Додај трагача" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Трагач" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса најављивања:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Трагачи" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Прикажи _сачуване трагаче" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "„%s“ — својства" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Својства торента „%'d“" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да уклоним %d торент?" msgstr[1] "Да уклоним %d торента?" msgstr[2] "Да уклоним %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?" msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?" msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу." msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима." msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима." msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Назив" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Величина" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Имате" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "При_кажи %'d од:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покренуће се са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Приказује број издања и излази" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Трансмисија" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[датотеке или адресе торента]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "С_лажем се" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварам везе" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Milan https://launchpad.net/~mpmp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварам „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Направио сам „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледао сам %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварам торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворна _фасцикла:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "Изворна _датотека:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трагачи:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватни торент" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Исправљање грешака" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Датотеке торента" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Опције торента" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Датотека торента:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите датотеку торента" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Прикажи прозорче _опција" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Отвори адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отворите торент са адресе" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ово може да потраје…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави путању торента" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Путања торента:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Преузети подаци су _већ тамо" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да поништим ваше статистике?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "парњака" msgstr[1] "парњака" msgstr[2] "парњака" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб сејача" msgstr[1] "веб сејача" msgstr[2] "веб сејача" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака" msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака" msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Прескачем непознати торент „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Допуштам замразавање радне површи" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмисија\n" "Слање: %1$s %2$s\n" "Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавање" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Самостално додај .torrent дато_теке из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "По_крени додате торенте" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Редослед преузимања" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Највише покренути_х преузимања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Делимично" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Задржи _недовршене торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу размене:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило" msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила" msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Ажурирање није могуће." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно обављено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирање списка забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Преузимам нови списак забрана…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Дај предност шифровању" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући _самостално ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Даљинско управљање" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволи даљински п_риступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "ХТТП _прикључник:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Користи потврђивање _идентитета" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволи само ове ИП а_дресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Сваког дана" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Заменско ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Планирано _време: од" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_Данима:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Стање је непознато" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Прикључник је затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Прикључник је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверавам ТЦП прикључник…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Долазни прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "_Испробај прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Највише парњака по _торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Највише парњака на _вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Подешавања Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "Даљински" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупан однос" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупан пренос" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n" " (%1$s доле, %2$s горе)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n" " (%1$s доле, %2$s горе)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Сеј за стално" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања на:" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања на:" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу од (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос размене: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент програм" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Покрени умањену Трансмисију" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка отварања торента" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s слободно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS упит није успео: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешна веза" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трагач не одговара" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "пун" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "проређен" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека „%s“ је на путу" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s је успешно обављено (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "више не прослеђујем прикључник %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не могу да повежем сокет % на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање прикључника" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђен је" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Није прослеђен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен је" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s није исправна адреса" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Бели списак омогућен" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренута" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитао сам %d торената" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење трагача: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка трагача: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Уклањам торент" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Комад %, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Месна адреса је „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Прикључник %d није прослеђен" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неисправни метаподаци" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувао сам „%s“" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Грешка отварања „%s“"