# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Kuyruğa göre _Sırala" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "O_rana göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "D_uruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan süreye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Bo_yuta göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruk" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL Aç..." #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "URL Aç..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Şimdi _Başlat" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti şimdi başlat" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraklat" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Tümünü Başlat" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Konum _Belirle" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "En _Üste Taşı" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "En _Alta Taşı" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Mevcut Ana Pencere" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu gönderme oranında durdur:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlara uy" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Yükleme Sınırları" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriyi doğrula" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme sırasına eklendi" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrent seçilmedi" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Genel torrent" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu." #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Oran: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Gön." #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Gön. İst." #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Gön. Blokları" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Vazgeçtiler" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "İmler" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser tıkanıklık giderme" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla detay göster" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s için daha çok eş aranıyor" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Kişi sayısı isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunucuları Düzenle" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya " "ekleyin.\n" "Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Sunucu Ekle" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL P_aylaş:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil." #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikler" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torenti kaldır?" msgstr[1] "%d torrenti kaldır?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "%d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da mıknatıs " "bağlantıya gereksinim duyacaktır." msgstr[1] "" "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarımlar torrent dosyalarına veya " "mıknatıs bağlantılara gereksinim duyacaktır." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitirilmedi." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor." msgstr[1] "Eşlere bağlı bazı torrentler bulunuyor." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerden biri indirmeyi bitirmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerden bazıları indirmeyi bitirmedi." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Ad" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Tamamlanma" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Göster" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu " "çalıştırın.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir." #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 3dxsolid https://launchpad.net/~3d-solid\n" " Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n" " Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n" " Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n" " Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n" " Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n" " Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n" " Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n" " Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n" " Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n" " Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n" " Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n" " Ongun Kanat https://launchpad.net/~ongun-kanat\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Pheadrus https://launchpad.net/~atalaykendir\n" " Such https://launchpad.net/~cancerus\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n" " alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n" " aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n" " ertankan https://launchpad.net/~tosss-beee\n" " ggokcay https://launchpad.net/~ggokcay\n" " rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n" " sabri unal https://launchpad.net/~yakushabb-g\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " webdr https://launchpad.net/~drumut\n" " wj https://launchpad.net/~mokoko\n" " Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oluşturuluyor \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Tarandı %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Kay_det:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak Di_zin:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Yo_rum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "İleti Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef dizin:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Adresi aç" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_Web Adresi" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Taşınıyor: \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_konumu:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Şu anki dizinden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d" msgstr[1] "Başlama sayısı: %'d" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, " "BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)." #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)." #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Kalan: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d" msgstr[1] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gön: %1$s %2$s\n" "İnd: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _konuma kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." msgstr[1] "Karalistede %'d kural var." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Güncellenemedi." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engelleme listesi etkin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _portu" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "İn_dir (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "İ_ndir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zaman:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Dinleme Portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç." #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" msgstr[1] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" msgstr[1] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" msgstr[1] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. " "BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı." #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum " "Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden " "ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Kaydedildi: \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor"