# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Trendyne Horse, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Trendyne Horse, 2022\n" "Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Loka tengingum" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n" " Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n" " Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n" " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n" " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sett í deilibiðröð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Í deilingu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Engar torrent-skrár valdar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Opinber torrent-skrá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Búið til af %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Búið til þann %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Engar villur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Virkt núna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Fyrir %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skrár:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Komið í hús:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jafningi fannst með DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jafningi ertengdur um µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Veffang" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Sækja-beiðnir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Senda-beiðnir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Sóttar blokkir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Sendar blokkir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Breyta rekjurum" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Slóðatilkynningar rekjara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Bæta rekjara við" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "Tilk_ynnt slóð:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?" msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?" msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning." msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Stærð" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Komið í hús" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Sækja" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Í yfirferð" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Villur" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Sýna:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Deilihlutfall: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Bý til „%s“" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Bjó til \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Bý til torrent-skrá…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Vi_sta í:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá valin" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n" "Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einka-torrent-skrá" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna torrent-skrá" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Slóð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Bæti við" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu" msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu." msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Sæki nýjan svartan lista…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Leyfa _fjarstýringu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _gátt:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _auðkenningu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Senda (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Sæ_kja (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Önnur hraðatakmörk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Sen_da (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Sæk_ja (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Dagana:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Gátt er lokuð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Gátt er opin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Prófa TCP gátt…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Vöktunargátt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa gáttina" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Takmörk jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á torrent-flutningi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deiling" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Fjarstýring" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Opnað %'d sinni" msgstr[1] "Opnað %'d sinnum" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "iðjulaus" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Flutningur\n" "Út: %1$s %2$s\n" "Inn: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dagur" msgstr[1] "%'d dagar" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínútu" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tókst (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Framvísun á gátt %d tókst" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Framvísun gátta" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s ræst" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Gátt %d er ekki framvísað" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ekki venjuleg skrá" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Skoða torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s gallað)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Afrita _segultengill á klemmuspjald " #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Búa til torrent-skrá" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ve_lja ekkert" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Skilaboð" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Færa _niður" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Færa _upp" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Færa neð_st" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Færa _efst" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Opna möppu" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Opna URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "O_pna slóð…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Opna torrent-straum" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Birta aðalglugga" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Öfug röð" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velja _allt" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Sti_lla staðsetningu…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Raða eftir _aldri" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Raða eftir _hlutfalli" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Raða eftir s_tærð" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Raða eftir _stöðu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Raða eftir _virkni" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Raða eftir _nafni" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Raða eftir _framvindu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Raða eftir _biðröð" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Byrja _núna" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Eiginleikar torrent-skrár" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innihald" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Styðja" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Síustika" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nýtt…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Bíða" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Bíða með allt" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Biðröð" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Raða torrent-skrár eftir" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Sækja" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Sækja allar skrár" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Tölfræði" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "S_töðustika" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verkfærastika" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent-skrá" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Skoða"