# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stas Solovey , 2017 # Валерий Дмиртиевич Степанов , 2017 # Andrei Stepanov, 2018 # Sergey Alyoshin , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # Fedor Katilov , 2020 # hlm hlmfn, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: hlm hlmfn, 2021\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Нет данных" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей ответственностью." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Принимаю" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Завершить сейчас" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[3] "Couldn't add corrupt torrents" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[3] "Couldn't add duplicate torrents" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "Stas Solovey , 2010-2017" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое n-минут:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество участников:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "В очереди на загрузку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Завершён" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Создан %1$s, %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтинг: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Сейчас активен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s назад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Загрузка сейчас начнётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача участнику" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через uTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Входящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Исходящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запрос дополнительных участников через %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Запрос дополнительных участников… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запрос количества участников через %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запрос количества участников… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "Редактирование трекеров — %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-адреса объявлений трекера" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "Добавление трекера — %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL объявлений:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Свойства торрента" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить %d торрента?" msgstr[2] "Удалить %d торрента?" msgstr[3] "Удалить %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка." msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Источник" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "В наличии" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "П_оказать %'d из:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободно" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n" " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n" " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Остановить раздачу при рейтинге" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создание «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Создан «%s»!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ошибка записи «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверено %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Создание торрента…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" msgstr[3] "%1$s; %2$'d Files" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" msgstr[3] "%1$'d частей по @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же строке.\n" "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Невозможно сохранить «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _Как" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Н_ачать загрузку после добавления" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Файл .torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите файл-источник" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент по URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускать добавленные торренты" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _папку:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Процесс загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить разда_чу при простое n-минут:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Система" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило" msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил" msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил" msgstr[3] "Чёрный список содержит %'d правил" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Невозможно обновить." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Обновление успешно завершено!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило." msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил." msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил." msgstr[3] "В чёрном списке %'d правил." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление чёрного списка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получение нового чёрного списка…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Включить _чёрный список:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённное управление" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разрешить _удалённый доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Ежедневно" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Будни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Раздача (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Загрузка (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Расширенное ограничение скорости" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Р_аздача (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_грузка (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка порта TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт входящих подключений:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество участников:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перемещение «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать расположение торрента" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Расположение торре_нта:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_ереместить из текущей папки" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d раза" msgstr[2] "Запущено %'d раз" msgstr[3] "Started %'d times" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить статистику?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Суммарно" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Ожидает" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Раздача: %1$s %2$s\n" "Загрузка: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Простаивает" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "участник" msgstr[1] "участника" msgstr[2] "участников" msgstr[3] "участников" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сид" msgstr[1] "веб-сида" msgstr[2] "веб-сидов" msgstr[3] "веб-сидов" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" msgstr[3] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" msgstr[3] "%'d days" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" msgstr[3] "%'d hours" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" msgstr[3] "%'d minutes" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d seconds" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-файл «%s» уже используется «%s»." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ошибка при открытии торрента" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Неизвестный URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Расположение файлов конфигурации" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показать номер версии и завершить" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Сворачивать Transmission при запуске" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Невозможно подключиться к трекеру" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не отвечает" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Чёрный список «%s» содержит %zu записи" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "пропущен неверный адрес в строке %d чёрного списка" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось получить каталог для «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "полный" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "редкий" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Не удалось зарезервировать место для файла «%1$s» (%2$s, size: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Зарезервированное место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Сбой установки размера части на %s, размер оставлен на %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Обнаружен публичный адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Не удалось установить адрес источника %s на %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет % к %s, порт %d (номер ошибки %d — %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Поиск файла веб-интерфейса «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Список разрешённых задействован" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов из каталога '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружено торрентов: %d" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Загруженная часть % не прошла проверку контрольной суммы" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не перенаправлен" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов работает!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сохранение «%s»" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s — недопустимый адрес" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%sне является адресом IPv4 или IPv6. Слушатели RPC должны быть IPv4 или IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Зап_росить у трекера больше участников" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent - протокол обмена файлами пиринговой сети, который обычно используется для распространения больших объемов данных между несколькими пользователями." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Выполнять с_ценарий после окончания загрузки:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Копировать _магнет-ссылку в буфер обмена" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Авторское право © The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Создать торрент" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Ошибка поиска DNS: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Снять выделение" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Включить расширенное ограничение с_корости" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Ошибка извлечения чёрного списка: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Файл «%s» в пути" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Метаданные из магнет не могут быть использованы" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Журнал сообщений" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Переместить в_низ" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Переместить в_верх" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Переместить в конец _списка" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Переместить в начало _списка" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Заслуживающие внимания функции Transmission включают в себя поддержку локального обнаружения пиров, шифрование, DHT, μTP, PEX и Магнитных ссылок." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Открыть папк_у" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Открыть URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Отк_рыть URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Открыть торрент" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Приостановить все торренты" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Приостановить торрент" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Показать основное окно" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "О_братный порядок сортировки" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Убрать торрент" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Выде_лить всё" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Указать _расположение…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Сортировать по _дате добавления" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Сортировать по соо_тношению" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Сортировать по _размеру" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Сортировать по сос_тоянию" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Сортировать по _активности" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Сортировать по _названию" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Сортировать по о_черёдности" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Запустить _сейчас" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Запустить все торренты" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Запустить торрент" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Начать загрузку сейчас" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Эта магнет-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Магнет-ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Свойства торрента" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Ошибка трекера: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Трекер выдал код ответа HTTP %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Предупреждение трекера: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер разрешит запросы через %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission - BitTorrent клиент с простым в использовании интерфейсом поверх кросс-платформенного бэкэнда. Родные интерфейсы доступны для OS X и Windows так же как командная строка и веб-интерфейс." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Компактный вид" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Пожертвовать" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Панель _фильтров" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Создать…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Приостановить" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Приостановить все" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "По_ложение в очереди" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Показать Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Со_ртировать торренты по" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Запустить" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Запустить все" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Строка состояния" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Панель _инструментов" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Про_верить локальные данные" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид"