# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Telugu (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/te/)\n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d సూచన అందింది; సమస్యల్లేకుండా ఆపివేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాను. మధ్యలో ఆగిపోతే మళ్ళీ ప్రయత్నించండి." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "అనుసంధానాలు మూసివేయబడుతున్నాయి" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "ఎక్కించిన/దింపుకున్న మొత్తాలను జాడకానికి పంపుతోంది..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "ఇపుడు నిష్క్రమించు(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "పాడయిన ప్రవాహాన్ని చేర్చలేక పోతోంది" msgstr[1] "పాడయిన ప్రవాహాలను చేర్చలేక పోతోంది" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "నకిలీ టోరెంటును జతచేయుట వీలుకాదు" msgstr[1] "నకిలీ టోరెంట్లను జతచేయుట వీలుకాదు" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "ఒక వేగవంతమైన & సులభమైన బిట్ టోరెంట్ క్లైంట్" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Arun Mummidi(అరుణ్ ముమ్మిడి) https://launchpad.net/~aruncn1\n" " Chaduvari https://launchpad.net/~sirishtummala\n" " Gōpāla Kr̥ṣṇa Kōḍūri https://launchpad.net/~gopala.koduri\n" " Praveen Illa https://launchpad.net/~telugulinux\n" " కోడూరి గోపాలకృష్ణ https://launchpad.net/~gopalkoduri\n" " వీవెన్ https://launchpad.net/~veeven" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "వేగం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "సార్వత్రిక పరిమితులను గౌరవించు (_l)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "దిగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి (%s)(_d):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "ఎగుమతి వేగాన్ని పరిమితంచేయి(%s)(_u):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "టోరెంట్ ప్రాధాన్యత(_p):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "సీడింగ్ పరిమితులు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "సార్వత్రిక అమరికలను వాడు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "నిష్పత్తికి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చేయి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఎగుమతి ఆపు:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "నిష్పత్తి(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "క్రియాశీలతకి సంబంధం లేకుండా ఎగుమతి చెయ్యి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే ఎగుమతి ఆపుము:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "జడం (_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "పీర్ల అనుసంధానాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "గరిష్ట పీర్లు(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "తనిఖీచేయుటకు వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "స్థానిక సమాచారం తనిఖీ చేయబడుతోంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "దింపుకొనుటకు వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "దింపుకుంటున్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "సీడింగు కొరకు వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "పూర్తయింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "నిలిపివేయబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "వర్తించదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "మిశ్రమ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "ఏ టోరెంట్లను ఎంపికచేయలేదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "ఈ ట్రాకర్ కు రహస్యమిది -- DHT మరియు PEX ఆపివేయబడినవి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "బహిరంగ టోరెంట్" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s చే సృష్టించబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s న సృష్టించబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s న %1$s చే సృష్టించబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "తెలియదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ముక్క)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d ముక్కలు)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% కి %3$s%% లభ్యం)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% కి గాను %2$s%% లభ్యం); %4$s సరిచూడనిది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (నిష్పత్తి: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "ఏ దోషాలు లేవు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "ఎప్పటికీకాదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "ఇపుడు క్రియాశీలమైనది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s క్రితం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "క్రియాశీలత" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "టోరెంట్ పరిమాణం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "ఉన్నది:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "ఎగుమతి చేసింది:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "దిగుమతి చేసుకున్నది:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "స్థితి:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "నడుస్తున్న సమయం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "మిగిలిన సమయం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "చివరి క్రియాశీలత:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "దోషం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "వివరాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "ప్రదేశం:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "హాష్:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "అంతరంగికత:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "పుట్టుక:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "వ్యాఖ్య" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "వీరు ఎగుమతి చేయకున్నా పోనీలెమ్మని దిగుమతి చేస్కోనిస్తున్నాం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటున్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "వారు అనుమతి ఇస్తే ఈ పీర్ నుండి దింపుకుంటాము" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "పీర్‌కి ఎక్కిస్తోంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ఈ సరిసమానుడు కోరితే అతడికి ఎగుమతి చేస్తాం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "వీరు మనల్ని దిగుమతి చేసుకోనిచ్చారు, కాని మనకి ఆసక్తి లేదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "వీరిని దిగుమతి చేసుకోనిస్తున్నాం, కాని వారికి ఆసక్తి లేదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "ఎన్క్రిప్టెడ్ అనుసంధానం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "పీర్ ఎక్స్చేంజ్ ద్వారా పీర్ కనుగొనబడింది (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "పీర్ DHT ద్వారా కనుగొనబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "పీర్ అనేది లోపలికి వచ్చే అనుసంధానం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "పీరు µTP ద్వారా అనుసంధానమైంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "దిగుమతి విన్నపాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "ఎగుమతి విన్నపాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "దిగుమతి బ్లాకులు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "ఎగుమతి బ్లాకులు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "మనం రద్దుచేశాం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "వారు రద్దుచేశారు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "కిందికి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "పైకి" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "క్లైంటు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "కేతనాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "మరిన్ని వివరాలను చూపించు(_m)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d పీర్లు%3$s %4$s క్రితం ఒక జాబితా పొందినది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "పీర్ జాబితా విన్నపం %1$stimed out%2$s %3$s క్రితం; మరలా ప్రయత్నిస్తుంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "ఒక దోషం వచ్చినది %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s క్రితం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "ఎటువంటి నవీకరణాల జాబితాలు లేవు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం %s లో అడుగుతుంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "మరిన్ని పీర్ల కోసం ఇప్పుడే అడుగు... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "%s%'d సీడర్లను మరియు %'d లీచర్లను%s %s క్రితం ట్రాకర్ కలిగిఉన్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "ఒక scrape దోషం వచ్చినది \"%s%s%s\" %s క్రితం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "పీర్ సంఖ్యల కొరకు %s లోఅడుగుతుంది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "మరిన్ని పీర్ల సంఖ్యల కోసం వరుసలో చేర్చబడింది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "పీర్ లెక్కలు ఇప్పుడే అడుగు... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "జాబితా చెల్లని URLs కలిగిఉన్నది" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "దయచేసి దోషాలను సరిచేసి మరలా ప్రయత్నించుము." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ట్రాకర్లను సవరించు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ట్రాకర్ URLs ప్రకటించు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ట్రాకరు కలుపు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "జతచేయి (_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "జాడకం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL ప్రకటించు(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "జాడకాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "సవరణ (_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "తీసివేయి (_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "ప్రత్యామ్నాయ జాడకాలను చూపించు(_b)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "సమాచారం" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "పీర్లు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "దస్త్రాల జాబితా మిళిత టోరెంట్ లక్షణాలు కొరకు లభ్యం కాదు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "దస్త్రాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "ఐచ్చికాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s లక్షణాలు" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d టోరెంట్ లక్షణాలు" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "టోరెంట్‌ని తొలగించాలా?" msgstr[1] "టోరెంట్‌లను తొలగించాలా?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "ఈ టోరెంట్ దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?" msgstr[1] "ఈ %d టోరెంట్లు దించుకున్న దస్త్రాలను తొలగించాలా?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీ కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైల్ కాని, అయస్కాంత లంకె కాని అవసరమవుతుంది." msgstr[1] "ఒకసారి తీసివేస్తే, బదిలీలు కొనసాగించాల్సి వస్తే టోరెంట్ ఫైళ్ళు కాని, అయస్కాంత లంకెలు కాని అవసరమవుతాయి." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "ఈ టోరెంటు దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు." msgstr[1] "ఈ టోరెంట్ల దింపుకోలు ఇంకా పూర్తికాలేదు." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "ఈ టోరెంటు పీర్లకు అనుసంధానించబడింది" msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లు పీర్లకు అనుసంధానించబడ్డాయి" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి పీర్లకు అనుసంధానమైంది" msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని పీర్లకు అనుసంధానమయ్యాయి" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "ఈ టోరెంట్లలో ఒకటి దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు" msgstr[1] "ఈ టోరెంట్లలో కొన్ని దింపుకొనుట పూర్తికాలేదు" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "ఎక్కువ" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "సాధారణం" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "పేరు" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "పరిమాణం" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "అయినది" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "దింపుకొను" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "ప్రాధాన్యత" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "క్రియాశీల" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "సరిచూస్తోంది" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "దోషం" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "చూపించు(_S):" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "టోరెంటు" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "అపరిమితం" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "ఎల్లప్పటికీ సీడు చేయి" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "దింపుకోలు వేగాన్ని పరిమితంచేయి" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "ఎక్కించు వేగాన్ని పరిమితంచేయి" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగు ఆపుము" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద ఆపుము (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "మొత్తం నిష్పత్తి" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "చర్యాకాలపు నిష్పత్తి" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "మొత్తం బదిలీ" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "చర్యాకాలపు బదిలీ" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "గణాంకాలు" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "నిష్పత్తి: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "క్రిందికి: %1$s, పైకి: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "పరిమాణం|కిందికి: %1$s, పైకి: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" సృష్టించబడుతోంది" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" సృష్టించబడింది!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "రద్దుచేయబడింది" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "దోషం: చెల్లని URL ప్రకటన \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" చదువుటలో దోషం: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" రాయుటలో దోషం: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s పరిశీలించబడింది" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "క్రొత్త టోరెంట్" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "టోరెంటును సృష్టిస్తోంది..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d దస్త్రం" msgstr[1] "%1$s; %2$'d దస్త్రాలు" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ముక్క @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d ముక్కలు @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "దీనికి దాచు(_v)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "మూల సంచయం(_o):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "దస్త్ర మూలము (_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "ఏ మూలాన్ని ఎంచుకోలేదు " #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "లక్షణాలు" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "ప్రత్యామ్నాయ URL కలుపుటకు, ప్రాధమిక URL తరువాత ఒక ఖాళీ లైను మీద కలుపు\n" "మరొక ప్రాధమిక URL కలుపుటకు, ఒక ఖాళీ లైను తరువాత కలుపు." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "జాడకాలు (_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "వ్యాఖ్య(_m):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "రహస్య టోరెంట్(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "చిట్టాను భద్రపరుచు" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "సందేశం" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "సమయం" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "దోషశోధన" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "సందేశాల చిట్టా" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "స్థాయి" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "దస్త్రాన్ని తెరువు" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "సంచయాన్ని తెరువు" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "టోరెంట్ పూర్తయింది" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "టోరెంట్ జతచేయబడింది" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "టోరెంట్ దస్త్రాలు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రాలు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "టోరెంట్ ఐచ్చికాలు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent దస్త్రాన్ని చెత్తకుండీకి తరలించు(_v)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "కలుపగానే ప్రారంభించు(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం (_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "మూల దస్త్రాన్ని ఎంచుకోండి" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "గమ్య సంచయం (_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "గమ్య సంచయాన్ని ఎంచుకోండి" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "ఒక టోరెంట్ని తెరువు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "ఐచ్ఛికాల సంవాదాన్ని చూపించు (_o)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL తెరువు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL నుండి టోరెంట్ తెరువు" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "జతచేస్తోంది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "ఈ ప్రదేశంలో దాచుము(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "అసంపూర్ణం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "అసంపూర్ణ దస్త్రాల పేర్లకు \"._part\" జోడించు(_p)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "అసంపూర్ణ టోరెంట్లను ఇందులో ఉంచుము(_i):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "పరిమితులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "ఈ నిష్పత్తి వద్ద సీడింగ్ ఆపుము (_r):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N నిముషాలు కనుక వాడుకలో లేకుంటే సీడింగ్ ఆపుము:(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "డెస్క్‍టాప్" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "టోరెంట్లు నడుస్తున్నప్పుడు కంప్యూటర్ని సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళనియ్యకు(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో ట్రాన్స్ మిషన్ ఐకాన్ను చూపించు(_n)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "గమనిక" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "టోరెంట్లను జతచేసినపుడు గమనికను చూపించు (_d)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు గమనికను చూపించు (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "టోరెంట్లు పూర్తయినపుడు శబ్దాన్ని ఆడించు (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది" msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "నవీకరణ చెయ్యలేకపోతుంది." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "నవీకరణ సఫలమైనది!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమం ఉంది" msgstr[1] "నిషిద్దపట్టికలో %'d నియమాలు ఉన్నాయి" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "బ్లాకుజాబితాను నవీకరించు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "కొత్త నిషిద్దపట్టిక పొందుతోంది..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "ఎన్క్రిప్షను అనుమతించు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "ఎన్క్రిప్షనుకి ప్రాధాణ్యతయివ్వు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "ఎన్క్రిప్షను అవసరం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "గోప్యత" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "ఎన్క్రిప్షను విధము:(_E)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "బ్లాకుజాబితా" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "బ్లాకుజాబితాను చేతనపరుచు:(_b)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "నవీకరించు(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "స్వయంచాలక నవీకరణలను చేతనపరుచు(_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "వెబ్ క్లైంటు తెరుచు(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP పోర్టు (_p):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "ధ్రువీకరణ వాడు(_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "వాడుకరి పేరు(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "సంకేతపదం(_w):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP చిరునామాలు వైల్డ్ కార్డులను వాడవచ్చు, ఎలాగంటే 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "చిరునామాలు:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "ప్రతీ దినం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "పనిదినాలు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "వారాంతపు రోజులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "ఆదివారం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "సోమవారం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "మంగళవారం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "బుధవారం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "గురువారం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "శుక్రవారం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "శనివారం" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "వేగ పరిమితులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "దింపుకోలు (%s) (_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "సాదారణ వేగ పరిమితులని స్వయంగానో, కాలపట్టికతోనో తోసిపుచ్చండి" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "ఎక్కింపు (%s) (_p):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "దింపుకోలు (%s) (_w):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " కు(_t) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "ప్రణాళికా సమయాలు (_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "ఈ దినాలలో(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "స్థితి తెలియదు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "మార్గం మూసివేయబడింది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "మార్గం తెరవబడింది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP పోర్టును పరీక్షిస్తోంది…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "వినియోగించాల్సిన పోర్టు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "వచ్చే అనుసంధానాలకు ఈ పోర్టు వాడు(_P)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "మార్గాన్ని పరీక్షించు(_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "ప్రతీసారి ట్రాన్స్ మిషన్ ప్రారంభించబడినపుడు ఒక యాదృచ్ఛిక మార్గాన్ని ఎన్నుకొను(_r)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "నా రౌటర్నుంచి UPnP లేదా NAT-PMP పోర్టు ఫార్వార్డింగ్(_f) వాడు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "పీర్ పరిమితులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "టోరెంట్ ఒక్కోదానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_t):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "టోరెంట్ల మొత్తానికి అత్యధిక పీర్ల సంఖ్య(_o):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "తోటివారితో అనుసంధానాల కోసం _uTP చేతనపరచండి" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP అనేది నెట్వర్క్ రద్దీ తగ్గించడానికి వాడే సాధనం." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు PEX వాడు(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "పీరు జాబితాలు మార్పిడికోసం PEX అనేది ఒక సాధనం మీరు అనుసంధానమయిన పీర్లను దీని ద్వారా మార్చవచ్చు." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు DHT వాడు(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ట్రాకరు లేకుండా పీర్లను కనుగొనుట కొరకు DHT అనేది ఒక సాధనం." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "మరిన్ని పీర్లను కనుగొనుటకు Local Peer Discovery ని వాడు(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "మీ స్థానిక నెట్వర్కు నందు పీర్లను కనుగొనుట కొరకు LPD అనేది ఒక సాధనం." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ అభిరుచులు" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "సహాయం(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "దింపుకుంటున్నది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "సీడింగు చేస్తున్నది" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "నెట్‌వర్క్" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" తరలించబడుతున్నది" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "టోరెంట్ తరలించుట వీలుపడదు" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "ఇందుకు కొంత సమయం పట్టవచ్చు..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశాన్ని నిర్దేశించు" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "ప్రదేశం" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "టోరెంట్ ప్రదేశం(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ప్రస్థుత సంచయం నుండి తరలించు(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "స్థానిక సమాచారం ఇంతకు ముందే అక్కడ ఉంది(_a)" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" చదువుటు వీలుకాదు: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "తెలియని టోరెంటు \"%s\" ను దాటవేస్తుంది" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదిస్తుంది" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "కంప్యూటర్ సుప్తావస్థలోకి వెళ్ళకుండా నిషేదించలేకపోయింది: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "రంగస్థల సుప్తావస్థను అనుమతిస్తోంది" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d సారి మొదలైంది" msgstr[1] "%'d సార్లు మొదలైంది" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "మీ గణాంకాలను తిరిగి అమర్చు?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "తిరిగిఅమర్చు (_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "ఈ గణాంకాలు మీ యొక్క సమాచారం అందించటానికి మాత్రమే. వాటిని పున:నిర్ణయించడం వల్ల మీ బిట్ టోరెంట్ ట్రాకర్ల గణాంకాల నమోదును ఏ విధంగాను ప్రభావితం చేయదు." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "ప్రస్తుత చర్యాకాలం" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "నిష్పత్తి:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "నిడివి:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "మొత్తం" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "వాడుకలేదు" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ట్రాన్స్ మిషన్\n" "పైకి: %1$s %2$s\n" "కిందికి: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "దింపుకున్నది %1$s మొత్తం %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s లక్ష్యం: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s కి %2$s (%3$s%%), ఎగుమతిచేయబడింది %4$s (నిష్పత్తి: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s లక్ష్యం: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, ఎగుమతిచేయబడింది %2$s (నిష్పత్తి: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "మిగిలిన సమయం తెలియదు" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s మిగిలిఉన్నది" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "నిలిచిపోయింది" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేస్తుంది (%.1f%% tested)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ట్రాకర్ ఒక హెచ్చరిక ఇచ్చింది: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ట్రాకర్ ఒక దోషాన్ని ఇచ్చింది: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "దోషం: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d కి గాను %1$'d తోటివానికి ఎగుమతి చేస్తోంది" msgstr[1] "%2$'d కి గాను %1$'d మంది తోటివారికి ఎగుమతి చేస్తోంది" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "కిబై" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "మెబై" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "గిబై" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "టెబై" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "కిబై" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "మెబై" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "గిబై" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "టెబై" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "కిబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "మెబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "గిబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "టెబై/సె" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d రోజు" msgstr[1] "%'d రోజులు" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d గంట" msgstr[1] "%'d గంటలు" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d నిమిషం" msgstr[1] "%'d నిమిషాలు" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d క్షణం" msgstr[1] "%'d క్షణాలు" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "టోరెంటు తెరుచుటలో దోషం" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "గుర్తుపట్టని URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "\"%s\" ని ఎలా వాడాలో ట్రాన్స్ మిషన్ కు తెలియదు" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ట్రాన్స్‍మిషన్" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "స్వరూపణ దస్త్రాల కోసం ఎక్కడ చూడాలి" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "అనువర్తనం నడిపినపుడు టోరెంట్లన్నీ నిలిపివేసి ప్రారంభించు" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "గమనికల ప్రాంతంలో కనిష్టీకరించి ప్రారంభించు" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "వెర్షన్ సంఖ్యను చూపించు మరియు నిష్క్రమించు" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[టోరెంట్ దస్త్రాలు లేదా urls]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "అందుబాటులో వున్న ఆదేశ వరుస ఐచ్చికముల పూర్తి జాబితా కొరకు '%s --help' నడుపండి.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "బిట్ టోరెంట్ క్లయింటు" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "దిగుమతిచేయి మరియు దస్త్రాలను బిట్ టోరెంట్ మీదుగా పంచుకొను" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" చదువుట వీలుపడదు: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "బ్లాకుజాబితా \"%s\" %zu ప్రవేశాలు కలిగిఉన్నది" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "బ్లాకుజాబితా %d లైను వద్ద చెల్లని చిరునామాలను విడిచిపెట్టింది" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" దస్త్రము భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" అనే నిషిద్ద పట్టిక %zu చేరికలతో నవీకరించబడింది" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ని సృష్టించుట వీలుకాదు: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ని తెరుచుట వీలుకాదు: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ని కుదించడం కుదరలేదు: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "అరని సృష్టించుట సాధ్యపడదు: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "టోరెంటు సృష్టికర్త \"%s\" దస్త్రమును విడిచిపెడుతోంది: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s సఫలమైనది (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" బహిరంగ చిరునామా దొరికినది" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d పోర్టుని ఇకపై ఫార్వార్డు చేయట్లేదు" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d పోర్టు విజయవంతంగా ఫార్వార్డ్ చేయబడింది" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "మరొక ట్రాన్స్ మిషన్ నకలు ఇంతకు ముందు నుంచే నడుచుచున్నదా?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d మార్గాన్ని %s మీద నిర్భంధించడం వీలుకాదు: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "ప్రారంభించబడుతోంది" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "ఆపివేయబడుతోంది" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "\"%1$s\" నుండి \"%2$s\"కి స్థితి మార్చబడింది" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "ఆపివేయబడింది" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s ప్రారంభించబడింది" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d టోరెంట్లు నింపబడ్డాయి" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "ఏ దత్తాంశాలు కనబడలేదు. మీ హార్డుడ్రైవులన్నీ అనుసంధానించి ఉన్నాయేమో చూడండి, లేదా వాటి \"స్థానాన్ని అమర్చండి\". మళ్ళీ దించుకోవడానికి, టోరెంట్ తీసివేసి, మళ్ళీ జతచేయండి." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "మానవీయంగా పునఃప్రారంభించబడింది -- సీడింగు నిష్పత్తిని అచేతనపరుస్తోంది" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "టోరెంటు తొలగించబడుతోంది" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "అయినది" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "పూర్తయిన" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "అంతర్జాల సింహద్వార పరికరం కనుగొనబడింది \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "స్థానిక చిరునామా \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d పోర్ట్ ఫార్వర్డ్ చేయబడలేదు" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "పోర్ట్ ఫోర్వార్దింగ్ విజయవంతం!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "సాధారణ దస్త్రం కాదు" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" దాచబడింది." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "చెల్లని మెటాడేటా" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "టోరెంట్ని తనిఖీచేస్తున్నది" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s పాడైనది)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "ఇంకొంతమంది తోటివాళ్ళ కోసం జాడకాన్ని అడుగు (_M)" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "ఎప్పుడైతే టోరెంట్ పూర్తయిందో అపుడు స్క్రిప్ట్ను పిలుచు:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "అయస్కాంత లంకెను క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలుతీయి(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "నకలుహక్కులు (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రం \"%1$s\" భద్రపరుచుట వీలుపడదు: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "ఒక టోరెంటును సృష్టించండి" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "ఏదీ ఎంపికచేయవద్దు(_l)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ వేగ పరిమితులను చేతనపరుచు(_L)" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "చెల్లని మెటాడేటా ప్రవేశం \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "సందేశాల చిట్టా (_L)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "క్రిందకి జరుపు (_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "పైకి జరుపు (_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "అన్నిటికంటే క్రిందికి జరుపు (_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "అన్నిటికంటే పైకి జరపు (_T)" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "సంచయాన్ని తెరువు (_O)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "URL తెరవండి..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "URL తెరవండి...(_U)" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "ఒక టోరెంట్ను తెరువు" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "అన్ని టోరెంట్లను నిలుపు" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "టోరెంటును నిలుపు" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని సరిచూడు! #%zu భాగం పాడైంది." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "ప్రస్తుత ప్రధాన కిటికీ" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "క్రమాన్ని తలక్రిందులుగా మార్చు(_v)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "టోరెంటును తీసివేయి" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "అన్నీ ఎంపికచేయి (_A)" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "స్థానాన్ని అమర్చండి...(_L)" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "వయస్సును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_g)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "నిష్పత్తిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_o)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "పరిమాణాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "స్థితిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_e)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "మిగిలివున్న సమయాన్ని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "క్రియాశీలత బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "పేరును బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "ప్రగతిని బట్టి క్రమబద్దీకరించు(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "వరుసని బట్టి క్రమబద్దీకరించు (_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "ఇప్పుడే ప్రారంభించు (_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "అన్ని టోరెంట్లను ప్రారంభించు" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "టోరెంటును ప్రారంభించు" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "టోరెంటును ఇప్పుడే ప్రారంభించు" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం \"%s\" చెల్లని సమాచారం కలిగివున్నది." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "టోరెంట్ దస్త్రం\"%s\" కు ఒక తెలియని దోషం ఎదురైంది" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "ఈ మాగ్నెటిక్ లంకె బిట్‌టోరెంట్‌ కోసం కాక ఇంక దేనికైనా ఉద్దేశింపబడిందనుకుంటా. బిట్‌టోరెంట్ వాడే మాగ్నెటిక్ లంకెల్లో \"%s\" కలిగిన విభాగం ఉంటుంది." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "టోరెంట్ లక్షణాలు" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "ట్రాకరు దోషం: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "ట్రాకరు హెచ్చరిక: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "%s లో విన్నపాలు ట్రాకర్ అనుమతించవచ్చు" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "సంక్షిప్త వీక్షణం(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "దత్తాంశాలు" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "దస్త్రాలను తొలగించు మరియు తీసివేయి (_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "విరాళమివ్వండి (_D)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "దస్త్రం (_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "వడపోతపట్టీ(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "కొత్తది...(_N)" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "నిలుపు(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "అన్నిటినీ నిలుపు (_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "వరుస (_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "ట్రాన్స్​మిషన్ను చూపించు (_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "టోరెంట్లను ఇలా క్రమబద్దీకరించు(_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "ప్రారంభించు (_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "అన్నీ ప్రారంభించు(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "గణాంకాలు(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "స్థితిపట్టీ (_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ (_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "టోరెంట్ (_T)" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "స్థానిక సమాచారాన్ని తనిఖీ చేయి(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "వీక్షణం (_V)"