# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Kurumi Tokisaki , 2020 # Danial Behzadi , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi , 2021\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "ترنسمیشن یک برنامه به اشتراک گزاری فایل است. وقتی یک تورنت را اجرا می کنید،‎ ازطریق بارگزاری اطلاعات آن برای دیگران به قابل دسترسی در می آید. مسئولیت هر محتوایی که به اشتراک میگذارید به پای خودتان است." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_موافقم" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "خروج هم‌اکنون" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Artin https://launchpad.net/~artin\n" " Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" " ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n" " Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n" " Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n" " alamati https://launchpad.net/~alamati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "اولویت تورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "بی‌کار:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "اتّصال‌های جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "در صف وارسی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "در صف بارگیری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "در صف دانه‌دهی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "ترکیبی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عمومی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "بدون خطا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "هرگز‌" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "فعّالیت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "اندازهٔ تورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "داشته:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "بارگذاری شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "بارگیری شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "زمان اجرا:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "زمان مانده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "آخرین فعّالیت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "موقعیّت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "هش" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "محرمانگی:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "مبدأ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "پیشنهاد خوشبینانه" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "در حال بارگیری از این جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "در حال بارگذاری به جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتّصال رمزگذاری شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "نشانی" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "٪" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "درخواست دریافت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "درخواست ارسال" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "بلاک گرفته" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "بلاک فرستاده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "لغو کردیم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "لغو کردند" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "دانه‌های وب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "افزودن" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "ردیاب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "ردياب‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "ویرایش" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "برداشتن" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_ببستن" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "اطّلاعات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "جفت‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟" msgstr[1] "برداشتن %Id تورنت؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" msgstr[1] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." msgstr[1] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." msgstr[1] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." msgstr[1] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." msgstr[1] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." msgstr[1] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "پایین" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "داشته" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "همه" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "در حال وارسی" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "نمایش:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "دانه‌دهی تا ابد" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "نسبت کل" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبت نشست" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "جابه‌جایی کل" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "جابه‌جایی نشست" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جدید" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "در حال ایجاد تورنت…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "ذخیره در:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "شاخهٔ مبدأ:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "پروندهٔ مبدأ:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "ردیاب‌ها:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت خصوصی" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "ذخیرهٔ گزارش" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "پیام‌ها" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "_مکث" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "سطح" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "گشودن پوشه" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "تورنت کامل شد" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "تورنت افزوده شد" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "انتخاب‌های تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "شروع هنگام افزودن" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "پروندهٔ تورنت:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "شاخهٔ مقصد:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "افزودن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "نمایش _گفت‌وگوی گزینه‌های تورنت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_آغاز تورنت‌های افزوده" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "دخیره در موقعیّت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "صف بارگیری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "بیشینهء بارگیری‌های فعّال:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "بارگیری‌هایی که در این _دقیقهٔ اخیر داده‌ای هم‌رسانده‌اند، فعّالند:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "ناتمام" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "کران‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "آگهی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "به‌روز رسانی فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "گرفتن فهرست انسداد جدید" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "اجازه به رمزنگاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "ترجیح رمزنگاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "نیاز به رمزگذاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "حالت رمزگذاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "به کار انداختن _فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "به‌روز رسانی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "واپایش از راه دور" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "اجازه به _دسترسی از دور" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "گشودن کارخواه وب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "درگاه HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "استفاده از تأیید هویت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "نام کاربری:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "گذرواژه" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "فقط اجازه به این _نشانی‌های آی‌پی:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "نشانی‌ها:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "هر روز" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "روزهای کاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "آخرهفته‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت جایگزین" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " به " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "زمان‌بندی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "در روزهای:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیّت نامشخّص" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "درگاه پذیرش" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "بررسی درگاه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "کران جفت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "‫uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "‫PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "‫DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "‫LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ترجیحات ترنسمیشن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "راه‌نما" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "دوردست" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "موقعیّت" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "موقعیّت تورنت:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "بازنشانی" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "نشست فعلی" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "زمان مانده نامشخّص" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "به گل نشسته" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "کیبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "مبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "گیبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "تبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "کیلوبایت" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ترابایت" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "ک‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "م‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "گ‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ت‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ترنسمیشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "کارخواه بیت‌تورنت" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "نمی‌توان به ردیاب وصل شد" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "ردیاب پاسخ نداد" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "موفّقیت" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "در حال آغاز" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "منتقل‌شده" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "در حال پایان" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "منتقل نشده" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "فهرست سفید به کار افتاده" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "نیازمند گذرواژه" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "برداشتن تورنت" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "فرادادهٔ نامعتبر" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(کران: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های %'Id تورنت" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'Id روز" #~ msgstr[1] "%'Id روز" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'Id ساعت" #~ msgstr[1] "%'Id ساعت" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'Id دقیقه" #~ msgstr[1] "%'Id دقیقه" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'Id ثانیه" #~ msgstr[1] "%'Id ثانیه" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d قطعه)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s پیش" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s، بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (نسبت: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - افزودن ردیاب" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "ویژگی‌‌های %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s آزاد" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%sI مانده" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "در حال بستن اتّصال‌ها" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "ناتوانی در به‌روز رسانی." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "به‌روز رسانی موفّق بود!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "بررسی درگاه TCP…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… %Is" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… %Is" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "فهرست انسداد %s دارای %zu ورودی است" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "فهرست انسداد %s با %zu ورودی به‌روز شد" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است" #~ msgstr[1] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد" #~ msgstr[1] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "کامل" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقّتی %1$s را ذخیره کرد: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "ایجاد بک تورنت" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "«%s» ایجاد شد!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "ایجاد شده در %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "درحال ایجاد «%s»" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "جست‌وجوی ساناد شکست خورد: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "گزینش هیچ" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "بارگیری (%Is):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "انجام شده" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "خطا در گشودن تورنت" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "خطا در استخراج فهرست انسداد: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "خطا: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "آدینه" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "گزارش پیام" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "جابه‌جایی به بالا" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "یک پروندهٔ عادی نیست" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "گشودن شاخه" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "گشودن یک تورنت" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "مکث تمام تورنت‌ها" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "مکث تورنت" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "درگاه %d با موفّقیت منتقل شد" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "در گاه %d منتقل نشده است" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "انتقال درگاه" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "انتقال درگاه (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "انتقال درگاه (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "انتقال درگاه با موفّقیت انجام شد" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "درگاه بسته است" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "درگاه گشوده است" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "نسبت: %Is" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "ترتیب چینش واژگون" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "برداشتن تورنت" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "شنبه" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "«%s» ذخیره شد" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%Is پویش شد" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده" #~ msgstr[1] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "گزینش همه" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "تنظیم موقعیّت" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ سن" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ نام" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ صف" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "اکنون شروع کن" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "شروع تمام تورنت‌ها" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "شروع تورنت" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "اکنون تورنت را شروع کن" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'Id بار آغاز شده" #~ msgstr[1] "%'Id بار آغاز شده" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "توقّف در نسبت (%Is)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقّف" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "یک‌شنبه" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "پنج‌شنبه" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n" #~ "برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "ویژگی‌های تورنت" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "ترنسمیشن\n" #~ "بالا: %1$s %2$s\n" #~ "پایین: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "سه‌شنبه" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "بارگذاری (%Is):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "ناتوان در تجزیهٔ محتوای پرونده" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "صحت‌سنجی تورنت" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "نمای فشرده" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "محتویات" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "اعانه" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "بارگیری (%Is):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "نوار پالایش" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "جدید…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "مکث" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "مکث همه" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ویژگی‌ها" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "صف" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "خروج" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_نمایش %'Id از:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "نمایش ترنسمیشن" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "شروع" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "شروع همه" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "آمار" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "نوار وضعیت" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "نوار ابزار" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "تورنت" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "بارگذاری (%Is):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "وارسی داده‌های محلّی" #~ msgid "_View" #~ msgstr "نما" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "فهرست انسداد از نشانی‌های نامعتبر در خط %d پرید" #~ msgid "full" #~ msgstr "پر" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "جفت" #~ msgstr[1] "جفت‌ها" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "تنک" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "دانهٔ وب" #~ msgstr[1] "دانه‌های وب"