# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # MMP 0 , 2020 # Mike Gelfand , 2022 # maboroshin, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: maboroshin, 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "なし" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。" #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "同意(_A)" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad 貢献者:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "トレントの優先度(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードの上限" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "共有比にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "このアップロード率でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "共有比(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "稼働にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "シードの処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "停止" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "なし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "トレントファイルが選択されていません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "トレントを公開" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "稼働中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "稼働状況" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "トレントのサイズ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "最後稼働時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアを DHT 経由で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアと µTP で接続しました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "下りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "上りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "ウェブシード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "更新の予定はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "ピア探索の処理待ちに追加" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n" "新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "所有" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "稼働中" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "トレント" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "常にシードする" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "この共有比でシード停止" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "新規トレント" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "トレントを作成中…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "対象ファイル未選択" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "対象フォルダ(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "対象ファイル(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "非公開トレント(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "メッセージログ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "初期化" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "すぐ開始" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "トレントが追加されました" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "トレントファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "トレントのオプション" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "追加と共に開始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "トレントファイル(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "対象ファイルの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "トレントを開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL からトレントを開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "追加したトレントを開始(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大稼働ダウンロード数:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "未完了トレントの保管先(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "この共有比でシード停止(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を必須にする" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化の条件(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを使用(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新する(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "リモート接続" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "リモート接続を許可(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "予定時刻(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "状態は不明" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "応答接続に使うポート(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "ポートのテスト(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "標準の公開トラッカー" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n" "\n" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n" "新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "トレントを移動できませんでした" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "トレントの場所を設定" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "トレントの保存場所(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を許可中" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "共有比:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "停滞" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないるようです。" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "停止したトレントをすべて再開" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知領域に最小化した状態で起動" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[トレントファイルか URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "最小化して Transmission を起動" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "不明のエラー" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "トラッカーに接続できません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "トラッカーが応答しません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "性向" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "未転送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "ホワイトリスト有効化" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "パスワードを要求" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。" #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "トレントの削除" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (制限: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d 個のトレントプロパティ" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d 日" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d 時間" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d 分" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d 秒" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s は無効なアドレスです" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s は IPv4 や IPv6 のアドレスではありません。RPCリスナーでは IPv4 か IPv6 が必要です" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s はチェックサムの失敗により破棄されました)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s前" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s、目標: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s を開始しました" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s(共有比: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - トラッカーを追加" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - トラッカーを編集" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%sのプロパティ" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s の空き" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "残り %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s に成功しました (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "接続の切断中" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "更新できません。" #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "更新成功!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "対象ファイルが選択されていません" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCPポートを検証中…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "ピア増加を %s後に要求" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "追加のピアを要求中… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s にピア数を要求中" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "ピア数を要求中… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックで一時的な速度制限を無効化\n" #~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックで一時的な速度制限を有効化\n" #~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "全完了" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "ソケット %に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "ソケット作成に失敗: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "設定キー %s が見つかりません" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "読み込めません「%s」" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "「%s」を保存できませんでした" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr " 入力アドレス %s (%) を設定できません: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "「%s」を作成しました!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s によって作成" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s により %2$s に作成" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s に作成" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "「%s」を作成中" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "トレントのオープン時のエラー" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "保存エラー「%*.*s」: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "エラー: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "金曜" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "アイドル" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d トレントを読み込みました" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "ローカルアドレスは %s です" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "月曜" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "「%s」を移動中" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "正常なファイルではありません" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "今ダウンロードされたピース %チェックサムの検証に失敗" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "ポート %d は正常に転送されました" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "ポート %d は転送されてません" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "ポート転送" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "ポート転送 (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "ポート転送に成功!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "ポートは閉じています" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "ポートは開いています" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "アップロード率: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "土曜" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "「%s」として保存しました" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "スキャン済み %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' からの RPC とウェブリクエストを送達" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "この共有比で停止 (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止しました" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "日曜" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "木曜" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" #~ "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "トラッカー警告: \"%*.*s\"" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "上り: %1$s %2$s\n" #~ "下り: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission は「%s」を認識できません" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "火曜" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "アップロード(%s)(_P):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "トレントファイルを追加できません「%s」。" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "「%s」に改名できません: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "認識できない URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "トレントの検証中" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "水曜" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "%'d 個の表示(_S):" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "アップロード(%s)(_U):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました" #~ msgid "full" #~ msgstr "完全" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "ポート %d を転送しません" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "ピア" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "少し" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "ウェブシード"