# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Moo, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2020\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lt/)\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "nėra" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei programa užstrigs." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission yra failų bendrinimo programa. Kai paleidžiate torentą, jo duomenys, išsiuntimo tikslais, bus prieinami kitiems asmenims. Bet koks jūsų bendrinamas turinys yra tik jūsų asmeninė atsakomybė." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Aš _sutinku" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Baigti darbą dabar" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n" " Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n" " Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n" " Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento p_rioritetas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Sklaidos apribojimai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "naudoti visuotinius parametrus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "skleisti nepaisant santykio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "nebeskleisti esant santykiui:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Santykis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Pasyvumas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Eilėje atsiuntimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Eilėje skleidimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Baigtas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "įvairuoja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nepažymėtas joks torentas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "privatus šiam sekikliui – DHT ir PEX funkcijos išjungtos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "viešas torentas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Klaidų nėra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "aktyvus dabar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Siuntėjas naudoja µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adresas" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ats. užklausos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Išs. užklausos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ats. blokai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Išs. blokai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Mūsų atšaukta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Jo atšaukta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Ats." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Išs." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Programa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Saityno skleidėjai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Skelbimo URL adresas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Savybės" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Parametrai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?" msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?" msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?" msgstr[3] "Pašalinti %d torentų?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?" msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[3] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba magnet nuorodos." msgstr[1] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[2] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[3] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "aukštas" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "normalus" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "žemas" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Turima" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Atsiuntimas" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "visus" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "aktyvius" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tikrinama" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "Ro_dyti:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti visada" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Bendras santykis" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakyta" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kuriamas torentas..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Šaltinio _aplankas:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Šaltinio _failas:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekikliai:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatus torentas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Įrašyti žurnalą" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torentų failai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parametrai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "P_radėti pridėjus" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torento _failas:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Parinkite torento failą" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Paskirties _aplankas:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Parinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torento atvėrimas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rodyti _parametrų dialogą" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL atvėrimas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atverti torentą iš URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridedama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Rodyti torento parametrų _dialogą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Paleisti pridėtus torentus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Įrašyti _vietoje:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Atsiuntimų eilė" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Aplinka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "leisti šifravimą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "teikti pirmenybę šifravimui" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "reikalauti šifravimo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Nuotolinis valdymas" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti saityno sąsają" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _prievadas:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Ad_resai:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "kasdien" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "šiokiadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "savaitgaliais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio ribojimai" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " i_ki " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Numatytasis laikas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Šiomis _dienomis:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Klausomas prievadas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Siuntėjų ribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP – tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "„Transmission“ nustatymai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepavyko perkelti torento" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tai gali truputį užtrukti..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torento vietos nustatymas" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Išvalyti statistiką?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Šis seansas" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Naudojimosi trukmė:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Bendra" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Sustojęs" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentų failai arba URL adresai]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandų eilutės parametrais.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Paleisti Transmission suskleistą" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Ryšys patyrė nesėkmę" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Sekiklis neatsakė" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Persiuntimas pradedamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Persiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Persiuntimas stabdomas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu – santykio nebus paisoma" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Šalinamas torentas" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Riba: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d torentų savybės" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d diena" #~ msgstr[1] "%'d dienos" #~ msgstr[2] "%'d dienų" #~ msgstr[3] "%'d dienų" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d valanda" #~ msgstr[1] "%'d valandos" #~ msgstr[2] "%'d valandų" #~ msgstr[3] "%'d valandų" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutė" #~ msgstr[1] "%'d minutės" #~ msgstr[2] "%'d minučių" #~ msgstr[3] "%'d minučių" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekundė" #~ msgstr[1] "%'d sekundės" #~ msgstr[2] "%'d sekundžių" #~ msgstr[3] "%'d sekundžių" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d dalių po %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "prieš %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d failų" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "„%s %s“ paleista" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (santykis: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s – sekiklio pridėjimas" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s – sekiklių taisa" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s savybės" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s laisva" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s yra netinkamas adresas" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "liko %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s pavyko (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Užveriami ryšiai" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Atnaujinti nepavyko." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Naujinimas sėkmingas!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Tikrinamas TCP prievadas…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automatiškai pridėti .torrent failus _iš:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė" #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės" #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #~ msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė." #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės." #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #~ msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Baigta" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "© „Transmission“ projektas" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko rasti nustatymų rakto \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko gauti katalogo, skirto \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Nepavyko iš anksto paskirstyti failo \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Sukurti torentą" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Sukurtas „%s“!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "sukurtas naudojant %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "sukurtas %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriamas „%s“" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Panaikinti žymėjimą" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "A_tsiuntimas (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Atlikta" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d %2$s (%3$d%% atlikta)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Klaida atveriant torentą" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Klaida, registruojant Transmission kaip %s doroklę: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida rašant „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Klaida: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "penktadieniais" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "pasyvus" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "P_ranešimų žurnalas" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "pirmadieniais" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Perkelti ž_emyn" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Perkelti _aukštyn" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Perkelti į a_pačią" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Perkelti į _viršų" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Perkeliamas „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Tai nėra įprastas failas" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Atverti aplanką" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Atverti URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Atverti _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Atverti torentą" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pristabdyti visus torentus" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pristabdyti torentą" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus bandoma dar kartą" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Prievado persiuntimas" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: %s:%d)." #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Prievadas yra užvertas" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Prievadas yra atviras" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Iš anksto paskirstytas failas \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Parodyti pagrindinį langą" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Santykis: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Pašalinti torentą" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "šeštadieniais" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Įrašyta „%s“" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Nuskaityta %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Ieškoma saityno sąsajos failo \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" #~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgstr[3] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pažymėti _viską" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Nustatyti _vietą…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Rikiuoti pagal se_numą" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _eilę" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Pradėti _dabar" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Paleisti visus torentus" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Paleisti torentą" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Pradėti torentą dabar" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą" #~ msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus" #~ msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų" #~ msgstr[3] "Programa vykdyta %'d kartų" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Persiuntimas sustabdytas" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "sekmadieniais" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Torento failą \"%s\" jau naudoja \"%s.\"" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. „BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ketvirtadieniais" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n" #~ "Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torento savybės" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Sekiklis grąžino HTTP atsakymo kodą %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Išs.: %1$s %2$s\n" #~ "Ats.: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "antradieniais" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Iš_siuntimas (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo turinio" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepavyko pervadinti failą kaip \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Neatpažintas URL adresas" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Tikrinamas torrentas" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "trečiadieniais" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Glaustasis rodinys" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Paaukoti" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Atsiuntimas (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtro juosta" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Naujas..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pristabdyti" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Pri_stabdyti visus" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nuostatos" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Eilė" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Baigti darbą" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Rodyti „Transmission“" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Paleisti" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Pa_leisti visus" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Būsenos juosta" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Į_rankinė" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "T_orentas" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "I_šsiuntimas (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Rodymas" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "saityno skleidėjas" #~ msgstr[1] "saityno skleidėjai" #~ msgstr[2] "saityno skleidėjų" #~ msgstr[3] "saityno skleidėjų"