# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-31 10:05+0000\n" "Last-Translator: Vincent Garibal \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Ouvrir un torrent" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s" #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "La création du torrent a échoué" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Démarrer dès l'ouverture" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Ouvrir un torrent" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Ouverture des torrents" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Le torrent doit être vérifié" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "La redirection de port a échoué." #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "" #~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par a_vancement" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Trier par _Ratio" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Trier par état" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Trier par trac_ker" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "Fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Journal des messages" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage _compact" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordre inve_rsé" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Trier les torrents par" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer ce torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Mettre ce torrent en pause" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Ferme la fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au tracker" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "_Source file:" msgstr "Fichier _source :" #: ../gtk/add-dialog.c:203 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "Vérifier les données locales" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Récep" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Ouverture du réseau d'échanges" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Réception du pair" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "On recevrait de ce correspondant si il nous laissait faire" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "On enverrait à ce correspondant si il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:510 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés" #: ../gtk/details.c:511 #, fuzzy msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "" "Nous avons proposé un échange au pair, mais celui-ci n'est pas interessé" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est un connexion entrante" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Pairs connectés" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Détails" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "Hachage" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" # à vérifier #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Origine" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Fichier torrent :" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s vérifié)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Réception échouée :" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "Débit de l'essaim :" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:926 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "Démarré le :" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Dernier événement :" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Arrêter de partager au ratio :" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "Dernier scrape :" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "Réponse du tracker :" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prochain scrape :" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "Annonce" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "Dernière annonce :" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "Prochaine annonce :" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Quitter Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Enlever un torrent ?" msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:217 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:222 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs." msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Élevé" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Bas" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "Fichier" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Avancement" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "Téléchargement" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Mauvaise version de protocole IPC" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de se connecter \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "[fichiers torrent]" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitter immédiatement" #: ../gtk/main.c:805 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s" msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent créé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "La création du torrent a échoué : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "La création du torrent a été annulée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "Fichier _unique :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Privé sur ce tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 msgid "Announce _URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taire :" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Heure" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Nom" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Test du port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "Ajouter des Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué" msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Récupération de la liste de bloquage..." #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des blocs." #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des blocs: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Décompression de la liste de bloquage..." #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analyse de la liste de bloquage..." #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Mise à jour de la liste de bloquage" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "Mise à jour du filtre" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "Re_direction de port du routeur" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Incoming _port:" msgstr "_Port entrant :" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Indisponible (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Bloqué (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Arrêté (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octets" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Ko" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mo" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Ko/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mo/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mo/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Go/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:169 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Transmission" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activité BitTorrent" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "" "La mise en veille du poste est désactivée lorsque Transmission est en cours " "d'utilisation" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Le fitre contient %'d entrées" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Le torrent est corrompu" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) " "sont invalides ou manquantes" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Impossible le lier le port %d : %s" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" "La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme " "de contrôle : %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "État modifié de « %s » en « %s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Fermeture du port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs " "entrantes(n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d pairs depuis le tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du tracker « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du tracker : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "Erreur d'assertion" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà." #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Erreur d'E/S non précisée" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "Erreur du tracker" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertissement du tracker" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification"