# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "چینش بر پایهٔ نام" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "چینش بر پایهٔ صف" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "چینش بر پایهٔ سن" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "نمایش ترنسمیشن" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "نمای فشرده" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "ترتیب چینش واژگون" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "نوار پالایش" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار وضعیت" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "پرونده" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "نما" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "صف" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "ویرایش" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "راه‌نما" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "شروع تورنت" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "شروع" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "اکنون شروع کن" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "اکنون تورنت را شروع کن" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "اعانه" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "مکث تورنت" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "مکث" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "مکث تمام تورنت‌ها" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "مکث همه" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "شروع تمام تورنت‌ها" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "شروع همه" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "تنظیم موقعیّت" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "برداشتن تورنت" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "ایجاد بک تورنت" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "جدید…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "خروج" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "گزینش همه" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "گزینش هیچ" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "ویژگی‌های تورنت" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "گشودن شاخه" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "محتویات" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "اولویت تورنت:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "بی‌کار:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "اتّصال‌های جفت" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "در صف وارسی" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "در صف بارگیری" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "در صف دانه‌دهی" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "ترکیبی" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عمومی" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "ایجاد شده در %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (نسبت: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "بدون خطا" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "هرگز‌" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s پیش" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "فعّالیت" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "اندازهٔ تورنت:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "داشته:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "بارگذاری شده:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "بارگیری شده:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "زمان اجرا:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "زمان مانده:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "آخرین فعّالیت:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "موقعیّت:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "هش" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "محرمانگی:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "مبدأ:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "٪" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "درخواست ارسال" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "درخواست دریافت" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "بلاک گرفته" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "بلاک فرستاده" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "لغو کردیم" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "لغو کردند" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "پیشنهاد خوشبینانه" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "در حال بارگیری از این جفت" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "در حال بارگذاری به جفت" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتّصال رمزگذاری شده" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… %Is" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… %Is" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n" "برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - افزودن ردیاب" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "ردیاب" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "ردياب‌ها" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "افزودن" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "برداشتن" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "اطّلاعات" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "جفت‌ها" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگی‌‌های %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "پایین" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "نام" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "داشته" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "همه" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "در حال وارسی" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "نمایش:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ترنسمیشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "در حال بستن اتّصال‌ها" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "خروج هم‌اکنون" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Artin https://launchpad.net/~artin\n" " Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" " ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n" " Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n" " Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n" " alamati https://launchpad.net/~alamati" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "درحال ایجاد «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» ایجاد شد!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%Is پویش شد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جدید" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "در حال ایجاد تورنت…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "ذخیره در:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "شاخهٔ مبدأ:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "پروندهٔ مبدأ:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "ردیاب‌ها:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت خصوصی" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "ذخیرهٔ گزارش" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "پیام‌ها" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "سطح" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "گشودن پوشه" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "تورنت کامل شد" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "تورنت افزوده شد" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "انتخاب‌های تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "شروع هنگام افزودن" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "پروندهٔ تورنت:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "شاخهٔ مقصد:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "موقعیّت" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "موقعیّت تورنت:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "بازنشانی" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "نشست فعلی" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "مجموع" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "زمان مانده نامشخّص" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%sI مانده" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "به گل نشسته" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ترنسمیشن\n" "بالا: %1$s %2$s\n" "پایین: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "افزودن" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "دخیره در موقعیّت" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "ناتمام" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "کران‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "آگهی" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "ناتوانی در به‌روز رسانی." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "به‌روز رسانی موفّق بود!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "به‌روز رسانی سیاهه" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "اجازه به رمزنگاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "ترجیح رمزنگاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "نیاز به رمزگذاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "حالت رمزگذاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "سیاهه" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "فعّال کردن سیاهه" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "به‌روز رسانی" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "گشودن کارخواه وب" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "درگاه HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "استفاده از تأیید هویت" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "نام کاربری:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "گذرواژه" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "نشانی‌ها:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "هر روز" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "روزهای کاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "آخرهفته‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "یک‌شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "آدینه" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "بارگذاری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "بارگیری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت جایگزین" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "بارگذاری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "بارگیری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "زمان‌بندی" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " به " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "در روزهای:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیّت نامشخّص" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "درگاه بسته است" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "درگاه گشوده است" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "بررسی درگاه TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "درگاه پذیرش" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "بررسی درگاه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "کران جفت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "‫uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "‫PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "‫DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "‫LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ترجیحات ترنسمیشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "نسبت کل" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبت نشست" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "جابه‌جایی کل" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "جابه‌جایی نشست" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "دانه‌دهی تا ابد" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "توقّف در نسبت (%Is)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "نسبت: %Is" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "کارخواه بیت‌تورنت" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "کیبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "مبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "گیبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "تبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "کیلوبایت" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ترابایت" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ک‌ب/ث" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "م‌ب/ث" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "گ‌ب/ث" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ت‌ب/ث" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "خطا در گشودن تورنت" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "کارخواه بیت‌تورنت ترنسمیشن" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "گشا در گشودن «%s»"