# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Yaron Shahrabani , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani , 2020\n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "מיון לפי _פעילות" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיון לפי _שם" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "מיון לפי הת_קדמות" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "מיון לפי _תור" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "מיון לפי י_חס" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "מיון לפי מ_צב" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "מיון לפי _גיל" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "מיון לפי זמן _שעבר" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "מיון לפי גו_דל" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "ה_צגת Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "יו_מן הודעות" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "תצוגה _חסכונית" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "מיון בסדר ה_פוך" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "שורת _סינון" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "שורת _מצב" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_טורנט" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "ת_צוגה" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_סידור טורנטים לפי" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "ה_עברה לתור" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "פתיחת כתובת…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "פתיחת _כתובת…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "פתיחת טורנט" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "התחלת טורנט" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "התחלה _כעת" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "התחלת הטורנט כעת" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_סטטיסטיקה" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "ת_רומה" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "השהיית טורנט" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהיה" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "השהיית כל הטורנטים" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "השהיית הכו_ל" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "ה_תחלת הכול" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "הגדרת המי_קום…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "הסרת טורנט" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "יצירת טורנט" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_חדש…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "ביטול הבחי_רה" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "מאפייני הטורנט" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "פתיחת תי_קייה" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "ת_כנים" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהעוקב" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "הצבה כע_ליון" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "העברה למ_עלה" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "העברה למ_טה" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "הצבה כ_תחתון" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "הצגת המסך הראשי" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות גלובליות" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "אכיפת ה_גבלות גלובליות" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "עדיפות ה_טורנט:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "הגבלות זריעה" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "י_חס:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "בהמ_תנה:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "חיבורי עמיתים" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "בהמתנה לאימות" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "הנתונים המקומיים באימות" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "בתור להורדה" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "בתור לשיתוף" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "נזרע" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "מעורב" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "לא נבחרו טורנטים" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "פרטי לעוקב זה -- DHT ו־PEX מנוטרלים" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "טורנט ציבורי" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "נוצר על ידי %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "נוצר בתאריך %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)" msgstr[1] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" msgstr[2] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" msgstr[3] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (יחס: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "אין שגיאות" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "פעיל כעת" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "לפני %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "פעילות" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "גודל הטורנט:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "יש לך:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "הועלה:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "ירד:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "מצב:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "זמן הפעילות:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "הזמן שנותר:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "הפעילות האחרונה:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "מיקום:‏‪" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "גיבוב:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "פרטיות:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "מקור:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "זורעי רשת" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "מהירות הורדה" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "מהירות העלאה" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "בקשות העלאה" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "בקשות הורדה" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "בלוקים להורדה" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "בלוקים להעלאה" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "בוטל מצדנו" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "בוטל מצדם" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "דגלונים" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "שחרור חניקה אופטימי" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "הורדה מהעמית הזה" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "העלאה לעמית" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "העמית שחרר את החניקה מולנו אבל אין לנו עניין" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "שחררנו את החניקה לעמית זה אבל אין לו עניין" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "חיבור מוצפן" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "העמית נמצא דרך DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "העמית הוא חיבור נכנס" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "העמית מחובר דרך µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "הצגת פרטים _נוספים" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "אין עדכונים מתוכננים" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "מתבצעת בקשה ליותר עמיתים עוד %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "בתור לבקשת עוד עמיתים" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "מתבצעת בקשה ליותר עמיתים כעת… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "לעוקב היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "מתבצעת בקשה לספירת עמיתים עוד %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "מתבצעת בקשה לספירת עמיתים כעת… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - עריכת עוקבים" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "כתובות הכרזה של העוקב" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיף אותה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n" "כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיף אותה לאחר שורה ריקה." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - הוספת עוקב" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "עוקב" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_כתובת הכרזה:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "עוקבים" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "הס_רה" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "הצגת עוקבים _חלופיים" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "נתונים" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "עמיתים" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "להסיר טורנט?" msgstr[1] "להסיר %d טורנטים?" msgstr[2] "להסיר %d טורנטים?" msgstr[3] "להסיר %d טורנטים?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?" msgstr[1] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[2] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[3] "למחוק את הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט." msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[3] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים." msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים." msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "נורמלית" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "שם" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "גודל" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "יש" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "הורדה" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "באימות" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "ה_צגה:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "ה_צגת %'d מתוך:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Where to look for configuration files" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "להתחיל עם כל הטורנטים מושהים" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimized in notification area" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Show version number and exit" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent files or urls]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission היא תכנית לשיתוף קבצים. בעת הרצת טורנט, הנתונים שלו נגישים לאחרים דרך העלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותך הבלעדית." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "מו_סכם" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "נסגרים חיבורים" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לעוקב…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "ל_צאת עכשיו" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "כל הזכויות שמורות (c) מיזם Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n" " Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n" " Ilan https://launchpad.net/~ilan\n" " Koala https://launchpad.net/~igalfr\n" " Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n" " Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n" " Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" " SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n" " Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n" " Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n" " Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " hatul https://launchpad.net/~amiadb\n" " nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n" " serfus https://launchpad.net/~serfus\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "„%s” בהליכי יצירה" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s” נוצר!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "שגיאה: כתובת ההכרזה שגויה „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "נסרקו %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "טורנט חדש" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "נוצר טורנט…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "לא נבחר מקור" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד" msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים" msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים" msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_שמירה אל:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "תיקיית מ_קור:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "קובץ מקו_ר:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "לא נבחר מקור" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_עוקבים:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "ה_ערה:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "טורנט _פרטי" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "שמירת יומן" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "יומן הודעות" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "טורנט הושלם" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "נוסף טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "קובצי טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "אפשרויות טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "העברת קובץ ‎.torret אל הא_שפה" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "קובץ _טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "בחירת קובץ מקור" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_תיקיית יעד:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "פתיחת טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "פתיחת כתובת" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "פתיחת טורנט מכתובת" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_כתובת" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "„%s” מועבר" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "לא ניתן להעביר טורנט" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "הגדרת מיקום טורנט" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "מי_קום טורנט:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "התחיל %'d פעמים" msgstr[1] "התחיל %'d פעמים" msgstr[2] "התחיל %'d פעמים" msgstr[3] "התחיל %'d פעמים" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס שלה לא משפיע על הסטטיסטיקה שנאספת עליך מצד עוקבי הביטטורנט." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "הפעלה נוכחית" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "יחס שיתוף:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "פעילות:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "הזמן שנותר לא ידוע" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "נותר %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "מעוכב" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "העוקב החזיר אזהרה: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "העוקב החזיר שגיאה: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "שגיאה: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "עמית" msgstr[1] "עמיתים" msgstr[2] "עמיתים" msgstr[3] "עמיתים" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "זורע רשת" msgstr[1] "זורעי רשת" msgstr[2] "זורעי רשת" msgstr[3] "זורעי רשת" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמית מחובר" msgstr[1] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" msgstr[2] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" msgstr[3] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "לא פעיל" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (מגבלה: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "נשלח: %1$s %2$s\n" "מתקבל: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "מתווסף" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "להוסיף אוטומטית _קובצי ‎.torrent מ־:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "להציג את _דו־שיח אפשרויות ה־Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "שמירה ל_מיקום:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "תור הורדה" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "לא שלם" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "לקרוא ל_סקריפט כאשר הורדת טורנט הושלמה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "הגבלות" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "להפסיק לזרוע בי_חס:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "להפסיק לזרוע אם לא פעיל למשך N _דקות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "שולחן העבודה" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "הצגת הסמל של Transmission באזור ההו_דעות" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "התרעה" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד" msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד." msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "לא ניתן לעדכן." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "העדכון הצליח!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "עדכון רשימת חסימה" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "לאפשר הצפנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "להעדיף הצפנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "דרישת הצפנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "מצב ה_צפנה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "רשימת החסומים" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "גישה מרחוק" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "לאפשר _גישה מרחוק" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_פתיחת לקוח רשת" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_פתחת HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "להשתמש ב_אישור" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "שם _משתמש:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "סס_מה:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "לאפשר רק את _כתובות ה־IP האלה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון ‎192.168.*.*‎" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "כתובות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "כל יום" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "ימות השבוע" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "סופי שבוע" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "העל_אה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "הור_דה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות חלופיות" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "לדרוס את הגבלות המהירות הרגילות ידנית או במועדים מתוזמנים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "ה_עלאה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "הו_רדה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "מועדים מתו_זמנים:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr "_עד" #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_בימים:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "המצב לא ידוע" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "הפתחה סגורה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "הפתחה פתוחה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "פתחת ה־TCP נבדקת…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "פתחה להאזנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "_בדיקת הפתחה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "יש לבחור בפתחה אקראית עם כל הפעלה של Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "מגבלות עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "כמות _עמיתים מרבית:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "הפעלת uTP לתקשורת עם _עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "להשתמש ב־PEX כדי למ_צוא עוד עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "לה_שתמש ב־DHT כדי למצוא עוד עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא עוקב." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "העדפות Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "זריעה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "מרוחק" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "טורנט" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "יחס שיתוף כולל" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "יחס להפעלה" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "סך הכול הועבר" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "העברה בהפעלה" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n" "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n" "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "העוקב יאפשר בקשות בעוד %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "זריעה לעד" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההורדה" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "להפסיק לזרוע ביחס" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "לעצור ביחס (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "יחס שיתוף: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "ביטטורנט הוא פרוטוקול שיתוף קבצים ישירות בין עמיתים והוא משמש בדרך כלל להפיץ כמות גדולה של נתונים בין מגוון משתמשים." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission (בעברית: תמסורת) הוא לקוח ביטטורנט עם מנשק משתמש פשוט על גבי מנגנון חוצה פלטפורמות. יש מנשקי משתמש זמינים ל־OS X ול־Windows לרבות שורת פקודה ומנשקי דפדפן מקוונים." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "תכונות בולטות של Transmission כוללות תמיכה בגילוי מקומי של עמיתים, הצפנה, DHT,‏ µTP,‏ PEX וקישורי מגנט." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "לקוח ביטורנט" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "הפעלת Transmission כשכל הטורנטים מופסקים" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "הפעלת Transmission במצב ממוזער" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ט״ב" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ק״ב/שנייה" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "מ״ב/שנייה" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ג״ב/שנייה" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ט״ב/ש" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "%'d ימים" msgstr[3] "%'d ימים" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "%'d שעות" msgstr[3] "%'d שעות" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" msgstr[2] "%'d דקות" msgstr[3] "%'d דקות" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שניה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" msgstr[2] "%'d שניות" msgstr[3] "%'d שניות" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "קובץ הטורנט „%s” מכיל נתונים לא תקינים." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "קובץ הטורנט „%s” נתקל בשגיאה לא ידועה." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "כתובת בלתי מזוהה" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "לא ידוע ל־Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "כנראה שקישור המגנט הזה מיועד למשהו שאינו ביטטורנט. לקישורי מגנט לביטטורנט יש מקטע שמכיל „%s”." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s פנויים" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "העוקב החזיר קוד תגובה HTTP‏ %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "האיתור דרך DNS נכשל: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "לא ניתן להתחבר לעוקב" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "העוקב לא הגיב" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה עבור „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "מלא" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "דליל" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "הקובץ „%s” בדרך" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”:‏ %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "רשומה שגויה בנתוני העל „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s הצליח (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "לא ניתן לחבר את השקע % אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "האם עותק נוסף של Transmission כבר פועל?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "נא לאמת את הנתונים המקומיים! חלק מס׳ %zu פגום." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "העברת פתחות" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "מתחיל" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "עוצר" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "לא מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "נעצר" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s אינה כתובת תקנית" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני ה־RPC חייבים להיות IPv4 או IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "הופעלה רשימת היתר" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "נדרשת ססמה" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "פריסת רשימת החסימה נתקלה בשגיאה: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s התחיל" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "נטענו %d טורנטים" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "נתוני העל של המגנט של הטורנט אינם שמישים" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "אזהרת עוקב: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "שגיאת עוקב: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "הטורנט מוסר" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "הושלם" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "הסתיים" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "החלק %, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "העברת פתחות (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "הפתחה %d אינה מועברת" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "מתבצעת העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "העברת הפתחות הצליחה!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "לא קובץ רגיל" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "נתוני על שגויים" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ הזמני „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s” נשמר" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "לא ניתן לפענח את תכני הקובץ" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "הטורנט מאומת" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "השרת החזיר „%1$ld %2$s”" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת „%s”"