# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Matteo Sechi , 2017 # Milo Casagrande , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande , 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "O_rdina per accodamento" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compatta" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "C_oda" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Apri URL…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Apri _URL…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Apre un torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "_Avvia ora" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Avvia il torrent ora" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Imposta posi_zione…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Elimina _file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Nuovo…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Apri cart_ella" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Sposta in _alto" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Spos_ta giù" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Sposta in _basso" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per la ricezione" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rapporto: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Nodi web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifica server traccia" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aggiungi server traccia" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostra %'d di:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" " M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" " Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" " _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analizzato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s" msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già presenti" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le statistiche?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "nodo" msgstr[1] "nodi" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "nodo web" msgstr[1] "nodi web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "Avvia _torrent aggiunti" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Coda di ricezione" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Impossibile aggiornare." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Consentire accesso _remoto" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "In_vio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Rice_zione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "I_nvio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Ricezione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Verifica porta TCP..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Avvia minimizzato" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libero" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossibile connettersi al server traccia" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Il server traccia non ha risposto" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "completo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "sparso" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce metadati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile collegare il socket % a %s, porta %d (errore %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Inoltro della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltro riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Inoltro non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s non è un indirizzo valido" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6." #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist abilitata" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "È richiesta la password" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Il frammento %, appena scaricato, non supera il controllo" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Inoltro della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "La porta %d non è inoltrata" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Inoltro della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadati non validi" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» salvato" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Errore nell'aprire «%s»"