# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează după _progres" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortare după _coadă" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "S_ortează după raport" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortează după star_e" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortează după _vechime" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortează după _timp rămas" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortea_ză după dimensiune" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Arată Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activează _limitele alternative de viteză" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "Vizualizare _Compactă" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versează ordinea de sortare" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Bară de _filtrare" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torentele după" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Coadă" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Deschide URL..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Deschide _URL..." #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Deschide un torent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Porneşte torentul" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Por_nește acum" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Pornește torentul acum" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendă torentul" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendă" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendă toate torentele" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Sus_pendă toate" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Pornește toate torentele" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Pornește _toate" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Stabiliți _locul" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torentul" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torent nou" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Nou" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează toate" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietăți torent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "D_eschide dosar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Mu_tă pe primul loc" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Mută s_us" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Mută în _jos" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mută _la coadă" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Prezintă fereastra principală" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizează configurările globale" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Contribuie indiferent de raport" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Oprește contribuirea la raportul:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Contribuie indiferent de activitate" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Onorează _limitele globale" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritate torent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limite de seed" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rație" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiv:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Număr _maxim de parteneri:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Se verifică datele locale" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "În așteptare pentru descărcare" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "În așteptare pentru încărcare" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "indisp." #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nici un torent selectat" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torent public" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat de %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat în data de %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rație: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nicio eroare" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Activ acum" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "acum %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensiunea torentului:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Obţinut:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Durată activitate:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima activitate:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Cereri încărcare" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Cereri descărcare" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocuri descărcare" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocuri încărcare" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulat de noi" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulat de ei" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Arată mai _multe detalii" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S-a primit o listă de %1$s%2$'d parteneri în urmă cu %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Lista cererilor partenerilor de conexiune %1$sa expirat acum%2$s %3$s; se reîncearcă" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S-a produs o eroare acum %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nu sunt programate actualizări" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista conține URL-uri nevalide" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou" #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editare tracker" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul primar.\n" "Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adăugare tracker" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunț URL:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale torentelor" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d proprietăți torent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eliminați torentul?" msgstr[1] "Eliminați %d torente?" msgstr[2] "Eliminați %d de torente?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ștergeți fișierele descărcate de acest torent?" msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d torente?" msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d de torente?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau legătura magnetică." msgstr[1] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice." msgstr[2] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri." msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Nume" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Are" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Se verifică" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Arată:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locația fișierelor de configurare" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din linia de comandă.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăugat torentul de două ori" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~adrian.harabula\n" " Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n" " Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " CD https://launchpad.net/~cstld\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n" " Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n" " George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n" " Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei-deactivatedaccount\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici-deactivatedaccount\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n" " Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n" " Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n" " Radu Rădeanu https://launchpad.net/~radu-radeanu\n" " Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n" " Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly\n" " bbw https://launchpad.net/~bbw007\n" " danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n" " mihutz98 https://launchpad.net/~mihutz98\n" " ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Se creează „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S-a creat „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Scanat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Se creează un torent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_vează în:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "D_osar sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fișier sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "Torent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent complet" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent adăugat" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Pornește la adăugare" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fișier _torent:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Deschide torent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Deschide un torent utilizând URL" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Se mută „%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nu se poate muta torrentul" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Acest lucru poate dura un timp…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definește locația torentului" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Locație torent:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mută din dosarul curent" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pornit %'d dată" msgstr[1] "Pornit de %'d ori" msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Resetați statisticile?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Resetează" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămase" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Întrerupt" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Încărcare: %1$s %2$s\n" "Descărcare: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Se adaugă" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvat la _locația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Adaugă „._part” numelor fișierelor incomplete" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Limite" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Oprește trimiterea la _rația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă" msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli" msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă." msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli." msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Nu se poate actualiza." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizare reușită!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizează lista de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Permite torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferă torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Folosește doar torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod criptar_e:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activează lista de _blocare:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Deschide clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Folosește _autentificare" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_olă:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Zilnic" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Zile din săptămână" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Weekenduri" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Î_ncărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limite alternative de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Î_ncărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Interval programat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _până la " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "În _zilele:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Se testează portul TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Se ascultă portul" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Limită parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la care sunteți conectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Se trimite" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Contribuie permanent" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limită viteză descărcare" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limită viteză încărcare" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Oprește la raportul (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Raport: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kO" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GO" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TO" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kO/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MO/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GO/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TO/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d zi" msgstr[1] "%'d zile" msgstr[2] "%'d de zile" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eroare la deschiderea torentului" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL nerecunoscut" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține „%s”." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Lista de blocare a sărit o adresă nevalidă la linia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s cu succes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Rulează o altă instanță a Trasmission?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d de pe %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Înaintarea port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pornit" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S-au incărcat %d torente" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertisment tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Eroare tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul și adăugați-l din nou." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Se elimină torentul" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Înaintare port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa locală este „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portul %d nu este înaintat" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu se poate salva fișierul temporar „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Salvat „%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Se verifică torentul" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Eroare la deschiderea „%s”"