# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n" "Last-Translator: Geir Hauge \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter f_remdrift" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorter etter f_orhold" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Doner" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "Sto_pp alle" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Stopp alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Velg _plassering..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Ny ..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper for torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer «%s»" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Del uansett delingsforhold" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stopp deling på delingsforhold:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Delingsbegrensninger" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Delingsforhold:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiserer lokal data" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Sår" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Opprettet av %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Opprettet %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Delingsforhold: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Ingen feil" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Vevdelere" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Oppforesp." #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nedforesp." #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Nedl. blokker" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Oppl. blokker" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbrøt" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbrøt" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil " "forsøke igjen" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spør etter flere likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spør etter antall likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære " "URLen.\n" "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservestifinnere" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Verifiseres" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Feil" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimert i varslingsområdet" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller URLer]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan ikke startes." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Jeg _godtar" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Opprettet «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Lett gjennom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Oppretter torrent ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "La_gre til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Stifinnere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Nedlasting ferdig" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dette kan ta en stund ..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Sett torrentplassering" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plassering:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nullstille statistikken?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Startet opp %'d gang" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Forhold %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Begrensning: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Opp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Hold _uferdige torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdateringen var vellykket!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Kan ikke oppdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktiver _svarteliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du " "er tilkoblet." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et redskap for å finne likemenn i ditt lokale nettvert." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Tester ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Forhold denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Så ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å så når forholdet er" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Feil ved åpning av \"%s\"" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Lagret «%s»" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kjører Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Satt i kø for verifisering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Kompakt visning" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Legg til en torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Åpne mappe" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Legg til en torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vis _valgvindu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Snyltere:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bruddstykker:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overføring" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Påbegynt:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Sist aktivitet:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Stifinner svarte:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonsering" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Stifinner:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Sist annonsering:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Neste annonsering:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Fjerne torrent?" #~ msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" #~ msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ugyldig URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" #~ msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ned: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Opp: %s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Begrensninger" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "A_lle" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktive" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" #~ msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d time" #~ msgstr[1] "%'d timer" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d døgn" #~ msgstr[1] "%'d døgn" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Opprettet av:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Opprinnelse" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Feilnedlastet:" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrenter" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Krafs" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Neste krafs:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Lastes _ned" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hovedvindu" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nå" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Velg katalog" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Holder på" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d brudstykke" #~ msgstr[1] "%'d bruddstykker" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s à %2$s" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Vevgrensesnitt" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mappe" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Ekstra" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Mellomtjener" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Mellomtjener_port:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Mellomtjener_type" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autentisering er påkrevd" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før" #~ msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent opprettet!" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Krev brukernavn" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Antall fullførte nedlastinger:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Lytte_port" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Gruppering" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Annonserings-URL" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Mellomtjener for stifinner" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Sist krafs:" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s gjenstår" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" #~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Tilføying av torrenter" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fremdrift:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Ferdigstillelse" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #~ msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." #~ msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger " #~ "(errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Lukker port %d på %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremdrift" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tidspunkt" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutt" #~ msgstr[1] "%'d minutter" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "_Båndbreddeprioritet" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Sorter etter _ETA" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykke)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykker)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ingen sendt" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Svermhastighet:" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "Kryptering er foretrukket" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel." #~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler." #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Kryptering er nødvendig" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Krypteringsmodus" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Globale båndbreddebegrensninger" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "Uten kryptering er foretrukket" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Tidsbasert hastighetsbegrensning mellom:" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Bruk tilfeldig port hver gang Transmission startes" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "_Test port" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s er ikke en IPv4-adresse" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Sjekker om port %d fortsatt er åpen" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "" #~ "Systemet har tilsynelatende ikke støtte for IPv6. Lytter ikke på en IPv6-" #~ "adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s er ikke en IPv6-adresse" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "_Fartsgrensemodus" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Fartsgrensemodus" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Når fartsgrensemodus er aktivert vil den overstyre de globale " #~ "båndbreddebegrensningene" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Klikk for å aktivere fartsgrensemodus" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Klikk for å deaktivere fartsgrensemodus" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "_Fartsgrensemodus mellom:" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Sett _plassering" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Bruk _distribuert nøkkeltabell (DHT)" #~ msgid "_Randomize the port every launch" #~ msgstr "T_ilfeldig port hver gang Transmission startes" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sorter etter f_orhold" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentfil:" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Såmenn:" #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." #~ msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #~ msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfiler]" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent" #~ msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" #~ msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" #~ msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n" #~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Inkommende likemenn" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sås" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Sto_ppede" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekunder" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Bruk _globale innstillinger (for øyeblikket: slutt å så når torrentens " #~ "forhold når %.2f)" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Bruk _globale instillinger (for øyeblikket: så torrenten uansett hva " #~ "forholdet er)" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Så til forhold er ..." #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Slutt å så når torrentens forhold når" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "Slutt å s_å torrenter når forholdet er:" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Bruk likemann_utveksling (PEX)" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Bruk _globale innstillinger" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mellomtjener" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all " #~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste " #~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n" #~ "\n" #~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette " #~ "igjen." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Legg til _URL ..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Legg til fil ..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Legg til URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Legg til torrent fra URL" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Legg til URL ..." #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Fikk en liste med %s%'d likemenn%s %s siden" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Fikk en feil %s«%s»%s %s siden" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Endre stifinnere" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den " #~ "går i stå." #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "R_ediger URLer" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du " #~ "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke " #~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)" #~ msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller " #~ "start torrenten på nytt." #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Rediger _stifinnere" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk " #~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Tilgjengelighet:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for " #~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen " #~ "den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du " #~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale " #~ "lover." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "«Local Peer Discovery» deaktivert" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "«Local Peer Discovery» aktivert" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Etter fjerning vil du trenge torrentfila eller magnetlenka for å fortsette " #~ "overføringa." #~ msgstr[1] "" #~ "Etter fjerning vil du trenge torrentfilene eller magnetlenkene for å " #~ "fortsette overføringene." #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s"