# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăugat torentul de două ori" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~adrian.harabula\n" " Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n" " Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " CD https://launchpad.net/~cstld\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n" " Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n" " George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n" " Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei-deactivatedaccount\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici-deactivatedaccount\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n" " Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n" " Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n" " Radu Rădeanu https://launchpad.net/~radu-radeanu\n" " Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n" " Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly\n" " bbw https://launchpad.net/~bbw007\n" " danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n" " mihutz98 https://launchpad.net/~mihutz98\n" " ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Onorează _limitele globale" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritate torent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limite de seed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizează configurările globale" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Contribuie indiferent de raport" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Oprește contribuirea la raportul:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rație" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Contribuie indiferent de activitate" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Număr _maxim de parteneri:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Se verifică datele locale" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "În așteptare pentru descărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "În așteptare pentru încărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "indisp." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nici un torent selectat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Nicio eroare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Activ acum" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensiunea torentului:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Obţinut:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Durată activitate:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima activitate:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adresă" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Cereri descărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Cereri încărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocuri descărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocuri încărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulat de noi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulat de ei" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Arată mai _multe detalii" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nu sunt programate actualizări" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista conține URL-uri nevalide" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunț URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale torentelor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eliminați torentul?" msgstr[1] "Eliminați %d torente?" msgstr[2] "Eliminați %d de torente?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ștergeți fișierele descărcate de acest torent?" msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d torente?" msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d de torente?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau legătura magnetică." msgstr[1] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice." msgstr[2] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri." msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Are" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Se verifică" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Arată:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Contribuie permanent" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limită viteză descărcare" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limită viteză încărcare" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Torent nou" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Se creează un torent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_vează în:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "D_osar sursă:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "_Fișier sursă:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "Torent _privat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent complet" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent adăugat" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Pornește la adăugare" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fișier _torent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Deschide torent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Deschide un torent utilizând URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Se adaugă" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvat la _locația:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Adaugă „._part” numelor fișierelor incomplete" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limite" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Oprește trimiterea la _rația:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizează lista de blocare" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Permite torente criptate" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferă torente criptate" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Folosește doar torente criptate" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod criptar_e:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activează lista de _blocare:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Deschide clientul web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Folosește _autentificare" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_olă:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Zilnic" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Zile din săptămână" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Weekenduri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de viteză" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limite alternative de viteză" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _până la " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Interval programat:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "În _zilele:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Se ascultă portul" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limită parteneri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la care sunteți conectat." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține mai mulți parteneri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Se trimite" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nu se poate muta torrentul" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Acest lucru poate dura un timp…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definește locația torentului" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Locație torent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mută din dosarul curent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktopului" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Resetați statisticile?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Resetează" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Întrerupt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kO" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GO" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TO" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kO/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MO/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GO/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TO/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locația fișierelor de configurare" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din linia de comandă.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:747 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1945 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2065 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:463 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:476 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:574 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:635 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul și adăugați-l din nou." #: ../libtransmission/torrent.cc:1430 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația" #: ../libtransmission/torrent.cc:1550 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1599 msgid "Removing torrent" msgstr "Se elimină torentul" #: ../libtransmission/torrent.cc:1792 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1801 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d proprietăți torent" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d zi" #~ msgstr[1] "%'d zile" #~ msgstr[2] "%'d de zile" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d oră" #~ msgstr[1] "%'d ore" #~ msgstr[2] "%'d de ore" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minute" #~ msgstr[2] "%'d de minute" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d secundă" #~ msgstr[1] "%'d secunde" #~ msgstr[2] "%'d de secunde" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "acum %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s pornit" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Rație: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Adăugare tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editare tracker" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietăți %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s rămase" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s cu succes (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Se închid conexiunile" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Nu se poate actualiza." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Actualizare reușită!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nicio sursă selectată" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Se testează portul TCP…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă" #~ msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli" #~ msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă." #~ msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli." #~ msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d de pe %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nu se poate salva fișierul temporar „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Creează un torent nou" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "S-a creat „%s”" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creat de %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creat în data de %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Se creează „%s”" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Dese_lectează toate" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Des_cărcare (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminat" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Activează _limitele alternative de viteză" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Eroare la deschiderea torentului" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Eroare: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vineri" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "S-a primit o listă de %1$s%2$'d parteneri în urmă cu %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "S-a produs o eroare acum %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiv" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Rulează o altă instanță a Trasmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "S-au incărcat %d torente" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Adresa locală este „%s”" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Istoric mesaje" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luni" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mută în _jos" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mută s_us" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mută _la coadă" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mu_tă pe primul loc" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Se mută „%s”" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "D_eschide dosar" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Deschide URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Deschide _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Deschide un torent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Suspendă toate torentele" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Suspendă torentul" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Lista cererilor partenerilor de conexiune %1$sa expirat acum%2$s %3$s; se reîncearcă" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Portul %d nu este înaintat" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Înaintarea port" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Înaintare port (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Portul este închis" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Portul este deschis" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Prezintă fereastra principală" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Raport: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_versează ordinea de sortare" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Elimină torentul" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sâmbătă" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Salvat „%s”" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Scanat %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" #~ msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" #~ msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selectează to_ate" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Stabiliți _locul" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sortează după _vechime" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "S_ortează după raport" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sortea_ză după dimensiune" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sortează după star_e" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sortează după _timp rămas" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sortează după _activitate" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sortează după _nume" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sortează după _progres" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Sortare după _coadă" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Por_nește acum" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Pornește toate torentele" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Porneşte torentul" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Pornește torentul acum" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Pornit %'d dată" #~ msgstr[1] "Pornit de %'d ori" #~ msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Oprește la raportul (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Oprit" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Duminică" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține „%s”." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Joi" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul primar.\n" #~ "Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Proprietăți torent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Eroare tracker: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avertisment tracker: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Încărcare: %1$s %2$s\n" #~ "Descărcare: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Marți" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Î_ncărcare (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL nerecunoscut" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Se verifică torentul" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miercuri" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vizualizare _Compactă" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donează" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Descărcare (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fişier" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Bară de _filtrare" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Sus_pendă" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Sus_pendă toate" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Coadă" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieşire" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Arată Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sortează torentele după" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Pornește _toate" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistici" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Bară de _stare" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bară de unel_te" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "Î_ncărcare (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verifică datele locale" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Lista de blocare a sărit o adresă nevalidă la linia %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"