# Malay translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-02 07:26+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Susun mengikut _Aktiviti" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Susun mengikut _Nama" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Susun mengikut_kemajuan" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Susun mengikut Rati_o" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Susun mengikut Stat_e" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Susun mengikut u_mur" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Susun mengikut Sa_iz" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Papar Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Log mesej" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Paparan _Padat" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Tertib Isih Ber_balik" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Palang Pe_napis" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Status" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Susun Torrent Mengikut" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "Baris _Gilir" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Buka URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Mula torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Mula Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Mula torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Beri Sumbangan" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Sahkan Data Tempatan" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Jeda" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Jeda torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Jeda Semua" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Jeda semua torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Mulakan Semua" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Mulakan semua torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Tetapkan _Lokasi..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Buang torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Baru..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Binakan satu torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Sifat Torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Alih ke _Atas" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Naik _ke Atas" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Turun ke _Bawah" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Alih ke Ba_wah" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Mengimport \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Guna tetapan sejagat" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Henti menyemai pada nisbah:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati _had sejagat" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Keutamaan _torrent:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Had Penyemaian" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbah:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Melahu:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Sambungan Rakan" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer Maksima:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Mengesahkan data tempatan" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Dijeda" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tiada torrent Dipilih" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent awam" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dicipta pada %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rosak)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Nisbah: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Tiada ralat" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Aktifkan sekarang" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Aktiviti" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Saiz torrent:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Mempunyai:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Telah Dimuat turun:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Telah dimuatnaik" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Keadaan:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Masa dijalankan:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Masa berbaki:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviti akhir:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Ralat:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Persendirian:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "SemaianWeb" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Klien" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Keperluan Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Keperluan Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Kami Batalkan" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Nyahsumbat Optimistik" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Memuat turun dari rakan ini" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Muatnaik ke peer" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Sambungan tersulit" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Rakan ditemui melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Rakan disambung melalui µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Papar _lagi perincian" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan " "cuba lakukan sekali lagi" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Penjejak" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Makluman Penjejak" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n" "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Penjejak" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Penjejak" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Umumkan URL:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Papar penjejak san_dar" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Fail" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Buang torrent?" msgstr[1] "Buang %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?" msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau " "pautan magnet." msgstr[1] "" "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau " "pautan magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun." msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan." msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan." msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun." msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Saiz" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Punyai" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Muatturun" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioriti" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Peribadi" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Awam" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Peribadi" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Mengesahkan" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Ralat" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Papar:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Ralat mendatar Transmission sebagai pengendali x-scheme-handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:469 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika " "tersangkut." #: ../gtk/main.c:597 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:600 msgid "Show version number and exit" msgstr "Papar nombor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fail torrent atau url]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang " "tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Bila anda jalankan torrent, " "datanya akan tersedia untuk orang lain bagi tujuan dimuat naik. Anda sendiri " "bertanggungjawab sepenuhnya melakukan penilaian yang sepatutnya dan menuruti " "undang-undang setempat." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "Saya _Terima" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Sambungan" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Tutup sekarang" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak" msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua" msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n" " melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Mencipta \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ciptakan \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Imbas %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Turrent Baru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Mencipta torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d" msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Fail Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Penjejak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "U_lasan:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _peribadi" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Masa" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Log Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Aras" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambah" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fail torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsyen torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "_Mulakan apabila ditambah" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Fail torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih fail sumber" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folder destinasi:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih folder destinasi" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Papar dialog p_ilihan" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Mengalih \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tidak dapat memgalih torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ia mengambil sedikit masa..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Alih dari folder semasa" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data setempat _sudah ada" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Dimulakan %'d kali" msgstr[1] "Dimulakan %'d kali" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tetap semula statistik anda?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak " "mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Tetap Semula" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sesi Semasa" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbah:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Jangkamasa:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Masa berbaki tidak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s berbaki" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Melahu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Nisbah %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung" msgstr[1] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)" msgstr[1] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung" msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klien BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Merencatkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Membenarkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Had: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Pemindahan\n" "Naik: %1$s %2$s\n" "Turun: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Baris Gilir" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "M&uat turun aktif maksimum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Muat turun data kongsi salam N minit terakhir adalah _aktif:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 msgid "Incomplete" msgstr "Tidak lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Panggil _skrip bila torrent selesai:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tam_bah torrent secara automatik dari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan" msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan." msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Kemaskini berjaya!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Tidak boleh mengemaskini." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Kemaskini Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..." #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Benarkan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Utamakan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Perlukan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Benarikan senarai _halang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Benarkan kemaskini _automatik" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod _penyulitan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang " "disambungkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Klien Sesawang" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "_Benarkan klien sesawang" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "B_uka klien sesawang" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "Guna pen_gesahihan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "_Nama Pengguna:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "Kata _Laluan:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini untuk sambung:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Setiap Hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Hari bekerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "Hujung minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Muat Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Mua_t Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Masa ter_jadual:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Status unknown" msgstr "Status tidak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Port is open" msgstr "Port dibuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Port is closed" msgstr "Port ditutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Listening Port" msgstr "Mendengar Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Te_st Port" msgstr "U_ji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "Peer Limits" msgstr "Had Rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Rakan maksimum se _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian." #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Keutamaan Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1274 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1277 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Web" msgstr "Sesawang" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Jumlah Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesi Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Jumlah Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesi Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n" "(%1$s turun, %2$s naik)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n" "(%1$s turun, %2$s naik)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa Had" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Semai Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Henti pada Nisbah (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d dari %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d dari %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbah: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d hari" msgstr[1] "%'d hari" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" msgstr[1] "%'d jam" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minit" msgstr[1] "%'d minit" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Fail torrent \"%s\" sedang digunakan." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ralat membuka torrent" #: ../gtk/util.c:534 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Ralat membuka \"%s\"" #: ../gtk/util.c:537 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:557 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL tidak dikenalpasti" #: ../gtk/util.c:559 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\"" #: ../gtk/util.c:564 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. " "Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Data meta tidak sah" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Simpan \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:592 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s berhasil (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemui alamat awam \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tiada lagi majukan port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d berjaya dimajukan" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:356 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:363 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pemajuan Port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Memulakan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Berhenti" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Tidak dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:720 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulakan" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Memuatkan %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:523 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Amaran penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:530 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ralat penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:777 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan " "Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi." #: ../libtransmission/torrent.c:1667 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya" #: ../libtransmission/torrent.c:1819 msgid "Removing torrent" msgstr "Membuang torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:1906 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Pemajuan Port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tidak dimajukan" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pemajuan port berjaya!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan fail biasa" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Peruntukan ingatan gagal" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" didalam proses" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Mengesahkan torrent" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Tetingkap _Utama" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Tambah Torrent" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Susun mengikut_keadaan" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Susun mengikut_tracker" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Tambahkan satu torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tambah..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Buka Folder" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "Ba_ru..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Pindahkan fail sumber ke tong sampah" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeder:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Cebisan" #~ msgstr[1] "%'d Cebisan" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Cebisan:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarikh:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Pembina:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Asalan" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fail torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Kemajuan:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Pemindahan" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Haribulan" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Dimulakan pada:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Had" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Mengumumkan" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Sekarang" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Perkembangan" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Had _Laju Sementara" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Susun mengikut P_enjejak" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Paparan Minima" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Set _Tempat" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s telah berjalan." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Papar _dialog pilihan" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Guna _penetapan global" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Semai torrent sehingga ratio sampai:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Had _kelajuan muatturun (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Had _kelajuan muatnaik (KB/s):" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Sedang Dimuaturun" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Menyemai" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Menunggu untuk mengesahkan data tempatan" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Sementara" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Tambah _URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Tambah Fail..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Tambah URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Tambah URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Tambah torrent dari URL" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Had kelajuan muat _naik (KiB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Had kelajuan _muat turun (KiB/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Semai-Sehingga Menetapi Nisbah" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Semai _tanpa menetapi nisbah" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tidak Disahkan" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui Penukaran Rakan (PEX)" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Sunting Penjejak" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Memohon kiraan rakan sekarang... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Memohon lagi rakan sekarang... %s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Sunting Penjejak" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Keluar Dari Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Jangan tanya saya lagi" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Dibaris gilir" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Dapat isyarat %d; cuba mematikannya dengan betul. Lakukannya semula jika ia " #~ "tersangkut." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Apabila anda menjalankan " #~ "torrent, datanya akan dapat diperoleh oleh orang lain dengan cara dimuat " #~ "naikkan. Anda secara sendirian adalah bertanggung jawab penuh untuk " #~ "melaksanakan penilaian yang sepatutnya dan mematuhi undang-undang tempatan " #~ "anda." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission tidak dapat dimulakan." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi ia menjadi kaku. Untuk memulakan sesi " #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission yang sedia ada." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Menhantat Jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Hakcipta 2005-2009 Projek Transmission" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Mencipta torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Muat turun selesai" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Statistik ini adalah untuk makluman anda sahaja. Penetapan semulanya tidak " #~ "akan memberi kesan terhadap statistik yang dilogkan oleh penjejak BitTorrent " #~ "anda." #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Tindakan ini mengambil masa..." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Maklum URL" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Aktiviti BitTorrent" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Peringkat" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Tidak dapat melumpuhkan hibernasi desktop: %s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Halang hibernasi desktop" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Penambahan" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)" #~ msgstr[1] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan." #~ msgstr[1] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Main _bunyi bila muat turun selesai" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Papar dialog _timbul pemberitahuan" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Halang _hibernasi bila torrent aktif" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Guna Penemuan Rakan Setempat (LDP) untuk mencari lagi rakan" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port mendengar:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Jenis proksi:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port proksi:" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Pela_yan proksi:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Sambung ke penjejak melalui pro_ksi" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Had Kelajuan Sementara" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada) + %4$s Tidak Disahkan" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Mengesahkan" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat t_urun (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat _naik (%s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Rakan Masuk" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port untuk sambungan masuk:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Menguji..." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Sementara\n" #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Sementara\n" #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "saiz|Tiada" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Pautan magnet ini kelihatan untuk dilakukan selain dari BitTorrent. Pautan " #~ "magnet BitTorrent mempunyai seksyen yang mengandungi \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Fail terpra-untuk \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mencari data setempat. Cuba \"Tetapkan Lokasi\" untuk " #~ "mencarinya, atau mula semula torrent untuk dimuatkan semula." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Tiada data ditemui! Sambung semula mana-mana pemacu yang diputuskan, guna " #~ "\"Tetapkan Lokasi\", atau mulakan semula torrent untuk dimuat turun semula." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s%d)" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Buka _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Buka URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi menjadi kaku. Untuk memulakan sesi " #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission sedia ada."