# slovak translation of Transmission # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Miroslav Biňas , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-08 14:22+0000\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _priebehu" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Usporiadať podľa _trackeru" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Hlavné okno" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznamník" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimálny pohľad" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Filterbar" msgstr "Panel _filtrov" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojov" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Usporiadať podľa" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Add a torrent" msgstr "Pridať torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Štatistiky" #: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Skontrolovať lokáne dáta" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause All" msgstr "Všetko pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start All" msgstr "_Spustiť všetky" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustiť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac klientov" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Pridať torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg _možností" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533 #: ../libtransmission/fdlimit.c:299 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spustený." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):" #: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia klientov" #: ../gtk/details.c:615 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet klientov:" #: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Downloading" msgstr "Preberané" #: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pozastavený" #: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441 #: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/details.c:682 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/details.c:837 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:840 msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:844 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Failed DL:" msgstr "Chybný DL:" #: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/details.c:863 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:866 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Started at:" msgstr "Spustené:" #: ../gtk/details.c:872 msgid "Last activity at:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d dielov" msgstr[1] "%'d Piece" msgstr[2] "%'d Pieces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../gtk/details.c:1043 msgid "Pieces:" msgstr "Dielov:" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/details.c:1070 msgid "Origins" msgstr "Pôvod" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "Creator:" msgstr "Vytvoril:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Torrent file:" msgstr "Súbor s torrentom:" #: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1160 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie klientovi" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojenie" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/details.c:1683 msgid "Seeders:" msgstr "Zdrojov:" #: ../gtk/details.c:1690 msgid "Leechers:" msgstr "Sťahujúcich:" #: ../gtk/details.c:1697 msgid "Times Completed:" msgstr "Dokončené:" #: ../gtk/details.c:1732 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../gtk/details.c:1735 msgid "In progress" msgstr "Prebieha" #: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:1887 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Last scrape at:" msgstr "Posledný scrape:" #: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916 msgid "Tracker responded:" msgstr "Odpoveď trackera:" #: ../gtk/details.c:1899 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nasledujúci scrape:" #: ../gtk/details.c:1905 msgid "Announce" msgstr "Oznam" #: ../gtk/details.c:1909 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Last announce at:" msgstr "Posledné oznámenie:" #: ../gtk/details.c:1921 msgid "Next announce in:" msgstr "Nasledujúce oznámenie o:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1928 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:" #: ../gtk/details.c:2003 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378 msgid "Peers" msgstr "Klienti" #: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2053 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Vypnúť Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Viac sa už nepýtať" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Zmazať torrenty?" msgstr[1] "Zmazať torrent?" msgstr[2] "Zmazať torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ../gtk/main.c:374 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.c:376 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.c:380 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.c:394 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:401 msgid "[torrent files]" msgstr "[súbory torrentu]" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončovanie spojení" #: ../gtk/main.c:707 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..." #: ../gtk/main.c:712 msgid "_Quit Now" msgstr "_Ukončiť" #: ../gtk/main.c:870 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/main.c:877 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/main.c:1151 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1156 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent bol vytvorený!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Zvoliť priečinok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "Priečin_ok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Komen_tár:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spustený %'d krát" msgstr[1] "Started %'d time" msgstr[2] "Started %'d times" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058 #: ../gtk/tr-window.c:1086 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov" msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta" msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov" msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta" msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Oznamovacia URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stiahni a zdieľaj súbory cez BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1122 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrent-u" #: ../gtk/tr-core.c:1131 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1159 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Pridávanie torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)" msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)" msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Použiť peer e_xchange" #: ../gtk/tr-prefs.c:751 msgid "Web Interface" msgstr "Webové rozhranie" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:754 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Povoliť webové rozhranie" #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Open web interface" msgstr "_Otvoriť webové rozhranie" #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "_Require username" msgstr "_Vyžadovať prihlásenie" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:843 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackera" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy _server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:974 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:990 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid " and " msgstr " a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is open" msgstr "Port je otvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP port _forwarding z môjho smerovača" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../gtk/tr-prefs.c:1375 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1384 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1387 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Zostáva %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../gtk/tr-window.c:183 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "_Všetky" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Aktívne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Sťahované" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Odosielané" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "_Pozastavené" #: ../gtk/tr-window.c:1031 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:1036 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenty" #: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bytov" msgstr[1] "%'u byte" msgstr[2] "%'u byty" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f kB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f kB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dní" msgstr[1] "%'d deň" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba pri otváraní torrentu." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia" #: ../libtransmission/fdlimit.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje" #: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bol úspešný (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #: ../libtransmission/net.c:513 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:566 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Presmerovanie portu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:65 msgid "Starting" msgstr "Spúšťanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:69 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:73 msgid "Stopping" msgstr "Zastavovanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:77 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:116 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Port %d na %s sa zatvára" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:153 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:161 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov " "(chyba č. %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:756 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spustený" #: ../libtransmission/session.c:1499 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1415 msgid "Done" msgstr "Dokončený" #: ../libtransmission/torrent.c:1418 msgid "Complete" msgstr "Úplne kompletný" #: ../libtransmission/torrent.c:1421 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončený" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding úspešný!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je platný súbor" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokácia pamäte zlyhala" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrola torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:568 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:572 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:596 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:637 msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Swarm speed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1085 msgid "Destination:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "None sent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2063 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1175 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Use Speed Limit Mode between:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1297 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "_Test Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1336 msgid "Randomize the port every launch" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:282 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:497 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:222 #, c-format msgid "Checking to see if port %d is still open" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:645 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:657 #, c-format msgid "%s is not an IPv6 address" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:663 msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr ""