# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar per _actividá" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar per _nome" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar per _progresu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar per _cola" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Axeitar por ratio" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar per _estáu" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar per e_dá" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar pel tiempu que falta" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar per tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_sar Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compauta" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir l'orde" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _peñera" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Axeitar torrents por" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "Poner na _Cola" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Aniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Aniciar el torrent agora" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Camudar _allugamientu..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover a _arriba" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Mover p'a_rriba" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover p'abaxo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover a _abaxo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Ventana principal presente" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llímites globales" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Llímites de compartición" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividá:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Encoláu pa descargar" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola pa semáu" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Finaos" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nun hai torrents esbillaos" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creáu por %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creáu en %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Nun hai errores" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Baxada" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Xubida" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Encaboxamos" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Encaboxaron" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par ta coneutáu vía µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; " "reintentando" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista contién URL inválides" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastrexadores" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la " "direición URL principal.\n" "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Amestar rastrexador" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciu URL:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent " "o enllaz imán." msgstr[1] "" "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros " "torrent o enllaces imán." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Progresu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Too" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Amosar:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a " "facelo si se bloquia." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheros torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu " "disponibles.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..." #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " enolp https://launchpad.net/~enolp\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneáu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gu_ardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheru fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nun puede guardase «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completóse'l torrent" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent amestáu" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando amieste" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent dende un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nun pudo movese'l torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "A_llugamientu del torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va " "afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Atascáu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Veceru de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Xuba: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Amestando" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar nel _allugamientu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Nun pudo anovase." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mou d_e cifráu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la llista de _bloquéu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar anovamientos _automátioas" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir restolad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puertu HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Xubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "X_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programaes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "El puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "El puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puertu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Puertu d'escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Llímite de conexones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximos pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los " "que tas coneutáu." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "XB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "XB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fallu al abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconocida" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los " "enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o " "usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi " "a amestalu." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Desaniciando torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:" "%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardáu" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent"