# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Впорядкувати за _активністю" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Впорядкувати за _поступом" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Впорядкувати за _чергою" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Впорядкувати за ста_ном" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Впорядкувати за _віком" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Впорядкувати за ро_зміром" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показати вікно Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "_Стислий перегляд" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрування" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "_Смужка стану" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "В_порядкувати торенти за" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "Додати до _черги" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Відкрити адресу…" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "_Розпочати зараз" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Почати роботу з торентом негайно" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Підтримати фінансово" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торент" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "П_ризупинити усі" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити усі торенти" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити усе" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити усі торенти" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Вказати _місце…" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Вилучити торент" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Вилучити файли і торент-файл" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "С_творити…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Поз_начити усе" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти позначення" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торенту" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Пересунути на _початок" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Пересунути в_гору" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Пересунути в_низ" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Пересунути у _кінець" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Показати головне вікно" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торенту:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Під’єднання вузлів" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Додано до черги завантаження" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Додано до черги розповсюдження" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торенту" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (співвідношення: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилося часу:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Завант." #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Вивант." #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд." #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант." #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "У переліку є некоректні адреси" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — зміна трекера" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервну адресу додавайте після основної.\n" "Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — додавання трекера" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Піри" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%d Властивості торенту" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Вилучити %d торент?" msgstr[1] "Вилучити %d торенти?" msgstr[2] "Вилучити %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?" msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або " "магнет-посилання." msgstr[1] "" "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або " "магнет-посилання." msgstr[2] "" "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або " "магнет-посилання." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання " "сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів " "командного рядка.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднань" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту" msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " coirius https://launchpad.net/~coirius\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " nagait https://launchpad.net/~nomua\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» створено!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Створення торенту…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$d файли" msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s" msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s" msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерело" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торенту" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чати файли .torrent до смітника" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Пересування «%s»" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ця дія може бути тривалою…" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торенту" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %d раз" msgstr[1] "Запущено %d рази" msgstr[2] "Запущено %d разів" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових " "даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Усього" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилося" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла" msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Відкладаємо присипляння системи" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Після завантаження викликати с_крипт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило" msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила" msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило." msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила." msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Не вдалося оновити." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити перелік блокування" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Отримання нового переліку блоків…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний перелік" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути перелік _блокування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "У робочі дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "З_авантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за " "розкладом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_вантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Тестування порту TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого " "маршрутизатора" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено " "з’єднання." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Усього передано" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Співвідношення: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Помилка під час відкриття «%s»" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з " "BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» на шляху" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Не переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торентів" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер очікує на: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Помилка трекеру: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або " "скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від " "початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торенту" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:" "%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Збережено «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торенту"