# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Xếp theo _Tên" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Xếp theo Tiến t_rình" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Xếp theo Thời _gian" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Xếp theo _Kích thước" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Hiện Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Nhật kí" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Chế độ thu _gọn" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "T_hanh lọc" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Hiển thị" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Xếp Torrent theo" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "Chỉnh _sửa" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Bắt đầu torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "Ủng _hộ" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Tạm dừng torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Dừng tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Bắt đầu tất cả" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Bắt đầu tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Gỡ bỏ torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Tạo một torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Thuộc tính torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Mở thư mục" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Chấp hành giới hạn chung" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Ưu tiên Torrent" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Giới hạn chia sẻ" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "Theo _tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "Theo thời _gian chết:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Số peer tối đa:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Đang đợi kiểm tra" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Đa mức" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Không chọn torrent nào" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công khai" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Được tạo lúc %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Không có lỗi" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s trước" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Kích thước:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Đã có:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Thời gian chạy:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Hoạt động cuối:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Vị trí trên máy:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Nguồn gốc:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Ycầu t.lên" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ycầu t.xg" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "SMảnh t.xg" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "SMảnh t.lên" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "C.ta bỏ" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Họ bỏ" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Đang tải lên tới peer" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kết nối đã mã hóa" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer kết nối bằng µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Xem chi tiết _hơn" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Không có cập nhật" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s." #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Announce URLs của tracker" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n" "Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Thêm tracker" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Hiện tracker _dự phòng" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Các tập tin" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Thuộc tính torrent" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục " "truyền dữ liệu" #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Tên" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Đã có" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Tải xuống" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Hiện:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[tập tin torrent hoặc url]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Đang ngắt các kết nối" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n" " Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n" " Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n" " Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n" " Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" " Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n" " Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n" " Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n" " blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n" " x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Đang tạo \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Đã tạo \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Đã quét %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Lưu vào:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Thư _mục nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Tập tin Nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Không thể lưu \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Mở Tập tin" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Đã thêm vào torrent." #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tập tin torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tập tin nguồn" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Mở URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Mở torrent từ URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Đang di chuyển \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Không di chuyển được torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Vị trí torrent:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại " "thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker " "Bittorrent của bạn." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Tỉ lệ:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Tổng" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "còn %s nữa" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Tải lên: %1$s %2$s\n" "Tải xuống: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vị trí lưu mặc định:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Đã cập nhật thành công!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Không thể cập nhật." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Cập nhật danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Cho phép mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Thiên về mã hóa hơn" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Yêu cầu mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kiểu mã hóa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Mở giao diện web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Cổng HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Sử dụng _xác thực" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Hàng ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Các ngày làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Cuối tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Tải _lên (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Tải _xuống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công " "hoặc vào những thời gian định sẵn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Tải lê_n (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Tải x_uống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Thời gian định sẵn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " đế_n " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "Vào ngày:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Không rõ tình trạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Cổng đang được mở" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Cổng đang bị đóng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Cổng lắng nghe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Cổng lắng nghe:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kiểm tra cổng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Giới hạn peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Tổng số peer tối đa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Chia sẻ mãi mãi" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tỷ lệ: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ngày" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Lỗi khi mở torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Lỗi khi mở \"%s\"" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL không thể nhận dạng" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\"" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết " "magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Không thể tạo socket: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" không phải một thư mục" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s thành công (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Chuyển tiếp cổng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Đã chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Chưa chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s đã chạy" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Tải %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc " "chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và " "thêm torrent đó lại một lần nữa." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Đang xóa torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin thường" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Đã lưu \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Đang kiểm tra torrent"