# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # gyeben , 2017 # c2e331a438add123670fbf39846b5de3_8c31b08 , 2020 # Kristóf Korcsog , 2020 # Béla Bajza, 2021 # Balázs Meskó , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó , 2022\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "∞" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{path}” nem olvasható: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” torrentfájl nem adható hozzá" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” torrentfájl eltávolítása" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{path}” nem távolítható el: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "A(z) „{level}” naplózási szint nem dolgozható fel" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Az újratöltés késleltetése, amíg a munkamenet nem indul el teljesen." #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "A beállítások újratöltése innen: „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a démon előkészítése: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "A beállítások betöltése innen: „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "PID-fájl mentve: „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” mentése: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "Hitelesítés megkövetelése" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "A(z) „{path}” figyelése új torrentfájlokat keresve" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az esemény létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az esemény hozzáadása: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült démon eseményciklusának elindítása: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a Transmission regisztrációja a(z) {content_type} tartalomtípus kezelőjeként: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a leállítására. Ha elakad, próbálja újra." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért kizárólag Ön tartozik felelősséggel." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "_Elfogadás" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "Kapcsolatok lezárása…" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Feltöltési/letöltési összesítések elküldése a követőnek…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Kilépés most" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent-kliens" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © A Transmission Projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n" " Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n" " CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n" " Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n" " DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n" " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" " Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n" " Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n" " Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n" " Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n" " Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n" " Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n" " Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n" " Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n" " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" " Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n" " Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n" " Token https://launchpad.net/~kozmad\n" " Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n" " TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n" " Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n" " blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n" " herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n" " Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Á_ltalános korlátok betartása" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent p_rioritása:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Megosztás korlátozása" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Megosztás aránytól függetlenül" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "A_rány:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha N percig inaktív:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktív:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Partnerek _maximális száma:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Letöltéshez sorba állítva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Megosztáshoz sorba állítva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Elkészült" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nincs torrent kiválasztva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privát torrent – DHT és PEX kikapcsolva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Nyilvános torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Létrehozta: {creator}, ekkor: {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "Létrehozta: {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "Létrehozva: {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} {file_count:L} fájlban" msgstr[1] "{total_size} {file_count:L} fájlban" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-szelet @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-szelet @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% kész, {percent_available}% érhető el)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% kész, {percent_available}% érhető el, {unverified_size} nem ellenőrzött)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hibás ellenőrzőösszeg miatt elvetve)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (arány: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Nincs hiba" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Most aktív" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent mérete:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Futási idő:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Legutóbbi aktivitás:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Ellenőrzőösszeg:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Adatvédelem:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Eredet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "Hozzáadva:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimista engedélyezés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Letöltés ettől a partnertől" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Letöltés ettől a partnertől, ha hagyná" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés a partnernek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "A partnernek hajlandók vagyunk küldeni, de nem érdeklődik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "A partner partnercsere (PEX) segítségével lett megtalálva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "A partner DHT segítségével lett megtalálva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "A partner µTP-n keresztül csatlakozik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Cím" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Letöltési kérések" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Feltöltési kérések" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokkok le" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokkok fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Megszakítottuk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Megszakították" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Webes megosztók" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "További részletek _megjelenítése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "{markup_begin}{peer_count} partner{markup_end} fogadva {time_span_ago}" msgstr[1] "{markup_begin}{peer_count} partner{markup_end} fogadva {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "A partnerlista kérése során {markup_begin}időtúllépés történt{markup_end}; újrapróbálkozás később" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "„{markup_begin}{error}{markup_end}” hiba fogadva {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nincs ütemezett frissítés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "További partnerek kérése {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "További partnerek kérése ütemezve" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "További partnerek kérve {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "A követő {time_span_ago} ennyi felhasználóról tudott: {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} és {leecher_count} {leecher_or_leechers}." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "megosztó" msgstr[1] "megosztó" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "letöltő" msgstr[1] "letöltő" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "„{markup_begin}{error}{markup_end}” feldolgozási hiba fogadva {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Partnerek számának lekérése {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Partnerek száma lekérve {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista érvénytelen webcímeket tartalmaz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} – Követők szerkesztése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Követő bejelentési webcímei" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Tartalék webcím hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges webcímet követő sorba.\n" "Másik elsődleges webcímet egy üres sor után vehet fel." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Továbbá nézze meg az Alapértelmezett nyilvános követőket a Szerkesztés > Beállítások > Hálózat alatt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} – Követő hozzáadása" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Bejelentési webcím:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A fájlok felsorolása nem érhető el a kombinált torrenttulajdonságoknál" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} – Tulajdonságok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Tulajdonságok – {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Tulajdonságok – {torrent_count:L} torrent" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?" msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrentfájlra vagy a mágneslinkre." msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrentfájlokra vagy a mágneslinkekre." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{old_path}” átnevezése erre: „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Méret" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Meglévő" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ellenőrzés" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Megjelenítés:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "{count} meg_jelenítése ennyiből:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} szabad" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok kikapcsolásához\n" " ({download_speed} le, {upload_speed} fel)" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok bekapcsolásához\n" " ({download_speed} le, {upload_speed} fel)" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Megosztás folyamatosan" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Megosztás adott arányig ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Arány: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Le: {downloaded_size}, fel: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Le: {downloaded_size}, fel: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "„{path}” létrehozása" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "„{path}” létrehozva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} átvizsgálva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Új torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent létrehozása…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "_Új" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Me_ntés:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "F_orráskönyvtár:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "_Forrásfájl:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "Szeletméret:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Követők:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "Meg_jegyzés:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "_Forrás:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privát torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "Mentés _másként" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "_Szüneteltetés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kész" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Indítás most" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hozzáadva" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentbeállítások" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Torrentfájl áthelyezése a _kukába" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "_Elindítás hozzáadáskor" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfájl:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Válasszon forrásfájlt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Válasszon célmappát" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Webcím megnyitása" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent megnyitása webcímről" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_Webcím" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Hozzáadás" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Torrentfájlok automatikus hozzáadása _innen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Mentés _helye:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Letöltési sor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a letöltés kész:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Megosztás eddig az _arányig:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha _N percig inaktív:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a megosztás kész:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Értesítés megjelenítése a torrentek hozzáa_dásakor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Értesítés megjelenítése a torrentek elkészültekor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Hang leját_szása a torrentek elkészültekor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "A tiltólistának {count:L} eleme van" msgstr[1] "A tiltólistának {count:L} eleme van" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Tiltólista frissítve!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Nem sikerült a tiltólista frissítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Tiltólista frissítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Új tiltólista beszerzése…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Titkosítás engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Titkosítás előnyben részesítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Titkosítás módja:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Tiltólista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Tiltólista engedélyezése:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Távvezérlés" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Távoli hozzáférés engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Webes kliens _megnyitása" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Minden nap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Hétköznap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Hétvégén" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlátok" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Feltöltés ({speed_units}):" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Letöltés ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatív sebességkorlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy az ütemezett időszakokban" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Fel_töltés ({speed_units}):" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "L_etöltés ({speed_units}):" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " – " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ütemezett i_dőszak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Ezen _napokon:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Állapot ismeretlen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "A port {markup_begin}zárva van{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "A port {markup_begin}nyitva van{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-port tesztelése…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Figyelőport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "P_ort tesztelése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Véletlenszerű port _választása a Transmission minden indításakor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "A router UPnP vagy _NAT-PMP porttovábbításának használata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerkorlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Partnerek száma összesen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP engedélyezése a partnerkommunikációhoz" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Az uTP protokoll megpróbálja csökkenteni a hálózati torlódást." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X használata partnerek kereséséhez" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "A PEX a csatlakozott partnerek partnerlistáinak cseréjére szolgál." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT használata partnerek kereséséhez" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "A DHT egy a partnerek követő nélküli megtalálására szolgáló eszköz." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Helyi partnerek felderítésének használata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Alapértelmezett nyilvános követők" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Az összes nyilvános torrent esetén használandó követők.\n" "\n" "Tartalék webcím hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges webcímet követő sorba.\n" "Másik elsődleges webcímet egy üres sor után vehet fel." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission beállításai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "A(z) „{torrent_name}” áthelyezése" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ez eltarthat egy ideig…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent helyének beálltása" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _helye:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "A helyi adatok már _ott vannak" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” olvasása" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hibernálás megakadályozása" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Nem sikerült a hibernálás megakadályozása" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Elindítva {count:L} alkalommal" msgstr[1] "Elindítva {count:L} alkalommal" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Visszaállítja a statisztikákat?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ezek a statisztikák csak tájékoztató jellegűek. A visszaállítás nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkamenet" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Duration:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio}, cél: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio}, cél: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Hátralévő idő ismeretlen" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Elakadt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Helyi adatok ellenőrzése ({percent_done}% tesztelve)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Követő figyelmeztetése: „{warning}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Követő hibája: „{error}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Helyi hiba: „{error}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől és webes megosztótól" msgstr[1] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől és webes megosztótól" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Letöltés {active_count} webes megosztótól" msgstr[1] "Letöltés {active_count} webes megosztótól" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől" msgstr[1] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Megosztás {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnernek" msgstr[1] "Megosztás {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnernek" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} nap múlva" msgstr[1] "{days_from_now:L} nap múlva" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} óra múlva" msgstr[1] "{hours_from_now:L} óra múlva" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} perc múlva" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} perc múlva" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} másodperc múlva" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} másodperc múlva" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "most" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} napja" msgstr[1] "{days_ago:L} napja" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} órája" msgstr[1] "{hours_ago:L} órája" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} perce" msgstr[1] "{minutes_ago:L} perce" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} másodperce" msgstr[1] "{seconds_ago:L} másodperce" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} nap" msgstr[1] "{days:L} nap" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} óra" msgstr[1] "{hours:L} óra" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} perc" msgstr[1] "{minutes:L} perc" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} másodperc" msgstr[1] "{seconds:L} másodperc" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} nap van hátra" msgstr[1] "{days_left:L} nap van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} óra van hátra" msgstr[1] "{hours_left:L} óra van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} perc van hátra" msgstr[1] "{minutes_left:L} perc van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} másodperc van hátra" msgstr[1] "{seconds_left:L} másodperc van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "A(z) „{path}” torrentfájlt már használja a(z) „{torrent_name}” torrent." #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Nem sikerült megnyitni a torrentet" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Nem támogatott webcím: „{url}”" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "A Transmission nem tudja hogyan használja a(z) „{url}” webcímet" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Úgy néz ki, hogy ez a mágneslink nem BitTorrenthez készült." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfájlok vagy webcímek]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliens" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "A Transmission indítása az összes torrent szüneteltetésével" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "A Transmission indítása minimalizálva" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a bejelentés válaszát: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a lekérdezés válaszát: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem található a(z) „{host}” követő címe: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Csatlakozás sikertelen" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Bejelentési hiba: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Bejelentési hiba: {error} (Újrapróbálkozás {count} másodperc múlva)" msgstr[1] "Bejelentési hiba: {error} (Újrapróbálkozás {count} másodperc múlva)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "A követő nem válaszolt" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "A(z) „{path}” tiltólista {count} elemet tartalmaz" msgstr[1] "A(z) „{path}” tiltólista {count} elemet tartalmaz" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Nem sikerült a sor feldolgozása: „{line}”" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} hiba: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” lekérése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Túl sok ilyen üzenet! Ebben a munkamenetben többet nem lesz naplózva." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{path}” kihagyása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Talált nyilvános cím: „{address}”" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "A(z) {port}. számú port már nincs továbbítva" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "A(z) {port}. számú port továbbítása sikeres" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a foglalat létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {address} forráscím beállítás a(z) {socket} foglalaton: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {socket} foglalat hozzákapcsolása a(z) {address}:{port} címhez: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Nem sikerült a(z) {port} kötése a(z) {address} címen: {error} ({error_code}) – Már fut a Transmission egy másik példánya?" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {port} kötése a(z) {address} címen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” megnyitása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” előre lefoglalása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” csonkolása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Nem sikerült a partnernek írni" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Ismeretlen állapot: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nincs továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "A(z) {private_port}. számú privát port hozzárendelve a(z) {public_port}. számú nyilvános porthoz" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "A(z) „{old_state}” állapot erre változott: „{state}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "A Unix-foglalat útvonalának {count} karakternél rövidebbnek kell lennie (a(z) „{prefix}” előtagot is beleértve)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "A Unix-foglalatok nem támogatottak Windowson. Módosítsa a(z) „{key}” értékét a beállításokban." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Nem sikerült az RPC-foglalat módját erre állítani: {mode:#o}, visszaállás 0755-re" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "{count} próbálkozás után nem sikerült a kötés a(z) {address} címen, feladás" msgstr[1] "{count} próbálkozás után sem sikerült a kötés a(z) {address} címen, feladás" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések figyelése" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések figyelése leállítva" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "„{entry}” hozzáadva a gazda fehérlistájára, viszont „+”-t vagy „-”-t tartalmaz. Véletlenül nem egy régi ACL-t használ?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "„{entry}” hozzáadva a gazda fehérlistájára" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "A(z) „{key}” beállítása „{value}”, viszont IPv4 vagy IPv6-címnek kell lennie, vagy egy Unix-foglalat útvonalának. Az alapértelmezés használata: „0.0.0.0”." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések kiszolgálása" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Fehérlista engedélyezve" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” útvonalra érkező RPC és webes kérések kiszolgálása" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a port tesztelése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a tiltólista lekérése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a torrent lekérése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” munkamenetzárolási-fájl megnyitása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "A Transmission {version} indul" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Ideje kikapcsolni a teknős módot" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Ideje bekapcsolni a teknős módot" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "A Transmission {version} leáll" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} torrent betöltve" msgstr[1] "{count} torrent betöltve" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "A mágneslink metainformációi nem dolgozhatók fel: „{error}”. {piece_count} szelet újbóli letöltése." msgstr[1] "A mágneslink metainformációi nem dolgozhatók fel: „{error}”. {piece_count} szelet újbóli letöltése." #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "A torrentfájl átköltöztetve innen: „{old_path}”, ide: „{path}”" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{magnet}” metainformációi nem kérhetők le a(z) „{path}” helyről: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "A megosztási arány elérve; a torrent szüneteltetése" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Az inaktivitási korlát elérve; a torrent szüneteltetése" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd adja hozzá újra a torrent fájlt." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Kézzel újraindítva – a megosztási arány kikapcsolása" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "Torrent szüneteltetése" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” parancsfájl meghívása" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” parancsfájl meghívása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{old_path}” áthelyezése ide: „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült felkeresni a(z) „{address}:{port}” címet: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "DHT előkészítése" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Nem sikerült a torrentet bejelenteni a DHT-be a(z) {type} típussal: {error} ({error_code}); az állapot: {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az LPD előkészítése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {address} IPv6-foglalat újbóli kötése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Nem sikerült az IPv4-foglalat létrehozása" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {address} IPv4-foglalat kötése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Nem sikerült az IPv4-esemény lefoglalása" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Nem sikerült az IPv6-esemény lefoglalása" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "Ismeretlen foglalatcsalád" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "A(z) „{url}” internetes átjáróeszköz megtalálva" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "A helyi cím: „{address}”" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "A(z) {port}. számú port nincs továbbítva" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "A(z) „{url}” címen keresztüli porttovábbítás leállítása, szolgáltatás: „{type}”" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Porttovábbítás a(z) „{url}” címen keresztül, szolgáltatás: „{type}”. (helyi cím: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "A(z) {port}. számú port továbbítva van" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Ha a routere támogatja az UPnP-t, akkor győződjön meg róla, hogy engedélyezett-e." #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "A(z) „{path}” nem olvasható: nem szabályos fájl" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a JSON feldolgozása a(z) {position}. pozícióban: „{text}”: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Érvénytelen metaadatok" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” figyelése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az esemény olvasása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nem sikerült az esemény olvasása: {expected_size} volt várva, de {actual_size} érkezett" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a fájlnév olvasása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nem sikerült a fájlnév olvasása: {expected_size} volt várva, de {actual_size} érkezett" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” útvonalat natív elérési úttá alakítani" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a csővezeték létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Nem sikerült a szál létrehozása" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Nem sikerült a könyvtár változásainak olvasása" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Nem sikerült a könyvtár változásait megvárni" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "A követők tanúsítványainak ellenőrzése a CURL_CA_BUNDLE környezeti változó használatával: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "MEGJEGYZÉS: ez csak akkor működik, ha a libcurl openssl-lel vagy gnutls-sel lett lefordítva, NEM nss-sel" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "MEGJEGYZÉS: az érvénytelen tanúsítványok (más hibákhoz hasonlóan) „Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz” üzenetként fognak megjelenni" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Megszakítva" #~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" #~ msgstr "Nem sikerült az obfuszkált információs ellenőrzőösszeg kiszámítása" #~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” átvizsgálása: {error} ({error_code})" #~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" #~ msgstr "Nem sikerült az érvénytelen {expected_size}-os szeletméret használata; {actual_size}-os használata"